- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
散文的概念和范围难以界定,一般是指诗歌、小说、剧本以外的所有文学作品。散文有以下几方面基本特点:①写真人真事,或在真人真事的基础上进行艺术加工;②注意表现作者的生活感受,一般没有完整的人物和情节;③自由多祥,形散神不散;④言简意深,短小精悍;
⑤语言精练优美、朴素自然。
散文这种文体,一般可分为写景抒情散文和叙亊说理散文,后ー种也可称为随笔。写景抒情散文立足于写景,通过对大自然的赞美,抒发自己内心的感受,叙事说理散文主要通过对ー件事的叙述,讲一点道理,发一点议论。
1. 翻译散文的总原则
“散文”之概念是从它的形式而言,即“形散”。散文并没有小说那样完整的故事情节及鲜明的人物形象,也没有诗歌那样整齐的句式和优美的韵律,而是以一种比较自由、不受拘束的形式出现。但“形散”并不等于“神”也散,散文通过散落于行文中的作者一点一滴的感受与抒情来表达ー个明确的主旨,体现作者的爱憎,表明物事的是非。所以在翻译散文时,我们在形式上可以不去刻意追求相似,因为本来散文的形式就是无规律可循的,相对应的,我们要着重译出的是流露于字里行间的作者的情感,即重点译出“神”。没有“神”的译文,其形式再散也不能叫做“散文”,所以我们可以说,散文是“散落真情的美文”,我们的翻译过程实际上是在俯身寻找那散落一地晶莹剔透的“珍珠”。
2. 写景散文的翻译
文学上有ー种手法叫“托物言志”,即要表达ー个意思,不是直接开门见山地说出,而是委婉地通过对其它事物的描述来表达出来。散文中写景的目的就在于此,作者往往不是在单纯地写景,而是将自己的缕缕情丝都深深地倾注于大自然中的一草一木上,毎一句写景的话语中都饱含和寄托了作者无限的爱。在翻译这类散文时要本着“寓情于景、情景交融”的原则,不要单纯地译景,要领悟景色中的“情”。喜悦的“情”,景色也随着明快,悲伤的“情”,景色也自然暗淡,切不可只注意外表,忽视内涵。例如例文中的《四季——秋》,文中出现了大量秋天特有的植物,如「コスモス、ヒガンバナ、ススキ、クズ、柿」等,作者并不是在单纯地描写这些植物,而是在它们身上都倾注了深深的情感,反映了作者热爱大自然、赞美四季、讴歌秋天的情怀。在翻译时要注意贯穿这种情感,才能将这幅日本秋景图描绘得更加精致传神,
如诗如画,才能打动读者,使其与作者一祥深深地爱上这一片迷醉的秋色。