- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
蛋作为一道菜,在英美主要有三种做法:
1. 炒蛋,称“scrambled eggs”,相传美国罗斯福(Franklin D. Roosevelt)总统夫人做炒蛋很拿手。
2. 煮蛋,即“boiled eggs”(亦作“cooked eggs”)一一其中煮得嫩的称“soft-boiled eggs”,煮得老的称“hard-boiled eggs”但是“老”与“嫩”是相对的,不够明确。因此有的顾客在点
菜时往往喜欢具体指定要煮几分钟,如:
May I have a couple of four-minute boiled eggs?
3. 煎蛋,则称“fried eggs”,与我国的“荷包蛋”近似,但不一样。“fried eggs”不一定包起来,就是包起来,也不象个荷包:
(1)只煎一面,蛋黄露在外面,整个蛋半生不熟,就盛入菜盘。蛋黄暴露的一面,叫做“sun side”(亦称sunnyside)——这是因为蛋黄挺象一个圆圆的太阳。如果露出蛋黄的一面在盘子里是朝上放的,就称“sun(ny) side up”;反之, 当然就叫“sun(ny) side down”了。点菜时最好交代清楚。
(2)一面煎了,翻个个儿,再让另一面在煎锅上稍煎一下就盛到菜盘子上,那就叫“over easy”。
此外,同荷包蛋不同的是,煎蛋可以把两个蛋煎在一起。
我们说主要有三种做法,当然不是说只有这三种做法。例如,另外还有一种“水煮荷包蛋”,北方话叫“卧鸡蛋”的,就是“Poached eggs”:
The eggs were poached to-night and there was a tin of brawn.
— Agatha Christie: The
Hound of Death, Fontana/
Collins, 1933;1978, p.188
“poached eggs”的特点在于它们是去掉蛋壳、直接投入水里煮或放进一种专用的煮蛋浅锅里煮。这种锅里有一个个浅坑,蛋就放在坑里—— 一个蛋一个坑。这祥,一下子可煮几个或十几个 “poached eggs”。这种专煮“poached eggs”的锅,英语叫“poacher”有些人,这种蛋是端着 锅,直接从锅里掏出来就吃的。
又如,还有一种蛋叫做“omelette”或“omelet”,汉语或取其音,译作“杏利”蛋,或译其意为 “炒蛋卷”所谓“炒蛋卷”倒有点象荷包——当然不是荷包蛋,因为“炒蛋卷”是把蛋黄和蛋白打匀了再边煎边卷起来的。“炒蛋卷”一般有馅, 要是没有焰,就叫“Plain omelet(te)”。关于 “omelet(te)”英语还有一句谚语呢一一 “You can't make an omelet(te) without breaking eggs.”(不打破蛋壳是做不成炒蛋卷的)——意思是“有失才有得”。
附带提一句,汉语有“坏蛋”英语相应地有“bad eggs”——用于本义和转义。但英语亦称“好人”为“good eggs”,而汉语却没有称“好人”为“好蛋”的。
责任编辑:admin