- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不要忘記:翻譯首先是为了給那些沒有讀过和不能讀原文的人看的。
因此,譯文的語言必項是純潔的祖国語言,也就是說,譯文的用詞造句都要合乎本族語言的規律習慣;在吸收新詞和新表現法的时候,必須用本族語作基础,不違背本族語的某本規律而为本国讀者所能接受。
瞿秋白同志說过,我們所要求的是:絕对的正确和絕对的白話。所謂絕对的白話,就是朗誦起来可以懂得的。
讀者从原文得来的槪念,应当用中国人口头上可以講得出来的白話来写。
我們在翻譯的时候,輸入新的表现法,目的就在於要使中国現代文更加精密淸楚和丰富。我們可以运用文字的来源:文言的字根,成語,虛字眼等等,但是,必須要使这些字根,成語,虛字眼等等变成白話,口头上能够說得出来,而且的确能够增加白話文的精密、淸楚和丰富的程度。
同样,我們应当用这样的态度去採取外国文的字眼和句法。
人民文学1956年3月号所載的「关於使用語言」一文中說到,使用語言时,节約也很重要。該用的地方才用,不該用的地方就絕对不用。必要才用,不必要就不用。必須把譯文中囉囉嗦嗦的,多余的东西去掉,筋捷明确地說出来。
半文言半白話是最妨碍祖国語言的純潔的。毛澤东同志在「中国农村的社会主义高潮」中「合作社的政治工作」一文背面所加的按語,再次指示我們不要用半文言半白話来使讀者受苦,要写通順而生动的文章。我們应当認眞执行这个指示。
举例
1)用汉語語法結構代替俄語語法結構
(例 1)俄文:Формулу (48) позвопяет произвести проверку наличия жидкостного
трения.
遂字死譯:公式(48)允許进行液体摩擦的存在的驗算。
修正:用公式(48),可以驗算液体摩檫是否存在。
銳明:「公式(48) 」沒有生命,所以作「允許」的主語不合适。 наличия这里意思是「是否 」存在。「驗算 」是动名詞,按汉語習惯在这见譯成动詞比較通順。「进行 」的意义已包括在「驗算 」中。
(例 2)俄文:Медь весьма широко применяется в электротехнике.
逐字死譯:在电工技术力面銅非常普遍地被使用着。
修正:在电机工程中銅用得非常普遍。
說明:按汉語習慣,主語是無生物时不用「被 」字;按口語習慣,应譯成上面修正后的句子。
2) 用純潔的白話代替文言或半文言半白話
(例3)俄文:Как известно;中文文言:众所周知;中文白話:大家知道,我們知道等。
(例4)俄文:Собрание материальных точек называется механической системой.
中文半文言半白話:質点的組合我們名之曰机械系統。
中文白話:質点的組合叫做机械系統。
(例5)俄文:Для посмроеиця эпюры изгибающего моментов воспользуемся сечениями 1 -1 и 2-2.
中文半文言半白話:为了弯矩圖的繪製,我們利用断面1-1 和 2-2。
中文白話:我們利用断面1 -1和2-2来画弯矩圖。
责任编辑:admin