- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
思考问题和表达思想时,如果对某词语所表达的概念分辨不清,就会造成思想混乱。例如,分清单独概念和集合概念就非常重要“由于单独槪念反映的是独一无二的事物, 所以,在使用单独概念它的前面不需要、也不应该加表示数量的概念。”(电视教材:《修辞与逻辑》,广播出版社, 1982年版)例如,不能说“大量北京”,“很多地球”等等。集合概念常常也是如此。“一般地说,集合概念的前面不能加表示数量的槪念。”(同上文献)例如,不能说“三个词汇”、“五个纸张”等等。俄汉翻译中照搬原文语序,有时就会出现这种滥用概念的语病而造成误解。试比较:
1. То, что писали жители одного французского города в письме, учёные просто фантазией люлей.
(1) 科学家认为某个法国城市的居民在信中所写的事情,只不过是人们的幻想而已。
(2) 科学家认为法国某个城市的居民……
2. Так, например, некоторых африканских народы считают пятками.
(1) 例如,某些非洲民族就是采用五进制进行计算的。
(2) 例如,非洲的某些民族就是……
3. солнце активно《вмешивается》также и во многих происходящие на земле явления, которые нмеют электрическую и магнитную природу.
(1) 太阳还积极地“介入”许多地球上犮生的电磁现象。
(2) 太阳还积极地“介入”地球上发生的许多电磁现象。
当一个名词的前后带有几个定语时,汉译文中各修饰语的位置如果摆放得不恰当,出现上述译文(1)那种逻辑语病的情形更为常见。如:
4. Многие обитатели океана движутся куда быстрее.
(1) 很多海洋中的鱼游得非常快。
(2) 海洋中的很多鱼游得非常快。
5. Метеориты состоят из такие же химических элементов, которые встречаются на земле.
(1) 陨石也是由那些地球上能见到的化学元素构成的。
(2) 陨石也是由地球上能见到的那些化学元素构成的。
责任编辑:admin