- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 6 : ( Currently we are working with 27 enterprises ) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
译文(目前,我公司正与27家企业进行合作,)而每年都有 10至20个新的公司加入到我们的客户名单上。
分析加入到我们的客户名单上"与原文的"adding ...to our client list"是逐字对应式的翻译。更为地道的汉语表达方式应该 是(我公司)“每年都增加10至20个新的客户”。
(6) 术语不合商业惯例或者不统一
在商务翻译中,译者还应注意术语翻译应符合商业惯例,译名要统一。下面的例句反映了译者并未遵循这一原则。
例 10 : Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
译文:然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果 达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。
分析:律师是不能公证的,只能见证合同的签署公证是公证 员的事。
再如,due diligence在商务语篇中不应译为"适当尽职"而是 "尽职调查";option plan应为“期权计划”而不是“职工购买股票计划”。
(7) 文白夹杂现象
商务文件是正式文体,译文应尽量避免口语化。例如:将“share transfer”译为“股票转手”就不如"股票转让"更为正式。再如,“……一个好的经营点子”,"光有口头上的声明还远远不够司"公司上市还意味着它的合作搭档将获得盈利”中的“经营点子”、“光了”、“合作搭档”等都是口语化的措辞,相对应的较为书面化的词语分别是“经营创意”、“仅仅”、和“合作伙伴”。
通过上述译例评析,我们可以得出,好的翻译应该具备以下特点第一,忠实于原文字词句的意义和整体风格。译文不增原文所无,不随便发挥杜绝错译和漏译,特别是由粗心所致的错译和碰到生词就绕过去的有意漏译。此外,在准确传译原文意义的基础上,好的翻译还应忠实于原文的风格。第二,译文语言要通顺自然,没有翻译腔。奈达说过“好的翻译没有翻译腔”。傅雷也强调,理想的译文仿佛是原作者的中文写作"。这都要求译者要有较高的语言表达能力。译者理解透了原文,却难以用恰当的译入语表达出来,这也难译出好文章。总之,翻译的标准应是既准确又通顺译文不仅要忠实于原文的内容和风格,还要文笔通顺,从而使译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文。
责任编辑:admin