会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词类的方式

发布时间: 2018-06-22 09:15:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加...



通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加这几类词语,才能使译文句子完整、通順。此类增词多半不涉及意义或内容,主要是考虑到汉语的搭配习惯,因此可统称为搭配性或结构性增词。然而,需要注意的是,在具体语境中,此类增词有时也会产生含义上的细微变化。


1. 补充量词

在汉语中,量词除了具有与数词形成数量词组的组合功能之外,还有表意功能和概括功能。作为计量单位的量词,如:公斤、公里、公顷、元、镑、桶,等等,在英语里都是名词,因此把它们直接转换成相应的汉语词语即可;汉语中用于和可数名词组合的物量词,如:个、只、件、条、根,等等,则是英语中没有的,因而在翻译时需要根据汉语名词的形状、特征、材料或内容,相应地增添之。例如:

a car ー辆汽车an airplane 一架飞机

a pig —头猪a horse   一匹马


例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.

比尼在那ー带开了ー家只有一進椅子的理发店。


汉语中用来与动词组合的动量词,如:遍、回、香、顿,等等,多数也是英语中所没有的,在汉译时应根据具体情況添加在动词后面。如:take a rest 歇ー下have a look 看一眼

例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我替她担心得要命,可是此时此地,既不宜教训她ー番,也不宜跟她争论一通。

有些汉语量词在与形容词一起修饰名词,常常还具有特殊的修辞功能,如:a crescent moon ー钩新月a red sun —轮红日

例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.

一弯小溪蜿蜿蜓蜓,穿过山谷,流到江中。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的形合与意合
  • 下一篇:英译汉反问,反诘举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)