- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加这几类词语,才能使译文句子完整、通順。此类增词多半不涉及意义或内容,主要是考虑到汉语的搭配习惯,因此可统称为搭配性或结构性增词。然而,需要注意的是,在具体语境中,此类增词有时也会产生含义上的细微变化。
1. 补充量词
在汉语中,量词除了具有与数词形成数量词组的组合功能之外,还有表意功能和概括功能。作为计量单位的量词,如:公斤、公里、公顷、元、镑、桶,等等,在英语里都是名词,因此把它们直接转换成相应的汉语词语即可;汉语中用于和可数名词组合的物量词,如:个、只、件、条、根,等等,则是英语中没有的,因而在翻译时需要根据汉语名词的形状、特征、材料或内容,相应地增添之。例如:
a car ー辆汽车an airplane 一架飞机
a pig —头猪a horse 一匹马
例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.
比尼在那ー带开了ー家只有一進椅子的理发店。
汉语中用来与动词组合的动量词,如:遍、回、香、顿,等等,多数也是英语中所没有的,在汉译时应根据具体情況添加在动词后面。如:take a rest 歇ー下have a look 看一眼
例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我替她担心得要命,可是此时此地,既不宜教训她ー番,也不宜跟她争论一通。
有些汉语量词在与形容词一起修饰名词,常常还具有特殊的修辞功能,如:a crescent moon ー钩新月a red sun —轮红日
例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.
一弯小溪蜿蜿蜓蜓,穿过山谷,流到江中。