- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
译文:香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。
分析:英语中将the pace of the change放在主语的位置上,以突出该短语所传递的信息。这里汉语译文将原文中的distinguish翻译成名词“不同之处”,同时将原文的语序调整为 ''香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度”就非常通顺了。
6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
译文:人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。
分析:这里的汉语译文将原文中的you翻译成“人们”这是完全允许的,因为you在这里是表示类属的代词,泛指任何人。将原文中的visible翻译成汉语中的动词“见到”。原文中的主语部分都被翻译成了汉语中的宾语。这样汉语译文就很通顺了。
7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
译文:我看到这孤儿就会想起他的双亲。
分析:这种使用抽象名词作主语是英语中的常见现象,汉语中多数时候是使用表示人的名词充当主语,这里通过调整表达方式,传达了原文的意蕴。
8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
译文:她因病在医院里住了四个星期。
分析:这里汉语译文将原文中的主语翻译成汉语中表示原因的状语。接下来的下面一个例子均属于同一种情况。
9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
译文:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。