会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语主语突出VS汉语主题突出

发布时间: 2017-11-03 09:19:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
译文:香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。
分析:英语中将the pace of the change放在主语的位置上,以突出该短语所传递的信息。这里汉语译文将原文中的distinguish翻译成名词“不同之处”,同时将原文的语序调整为 ''香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度”就非常通顺了。


6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
译文:人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。
分析:这里的汉语译文将原文中的you翻译成“人们”这是完全允许的,因为you在这里是表示类属的代词,泛指任何人。将原文中的visible翻译成汉语中的动词“见到”。原文中的主语部分都被翻译成了汉语中的宾语。这样汉语译文就很通顺了。

7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
译文:我看到这孤儿就会想起他的双亲。
分析:这种使用抽象名词作主语是英语中的常见现象,汉语中多数时候是使用表示人的名词充当主语,这里通过调整表达方式,传达了原文的意蕴。

8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
译文:她因病在医院里住了四个星期。
分析:这里汉语译文将原文中的主语翻译成汉语中表示原因的状语。接下来的下面一个例子均属于同一种情况。

9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
译文:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)