会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词的“虚”与“实”的转化举例

发布时间: 2017-11-02 09:14:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来形容词的“虚”与“实”的转化举例,以供大家参考。

 

1. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.
译文:由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。
分析:这里原文中的形容词在译文当中实际上被转化成了动词,将其翻译成“控制”是对该词进行了一定的引申,逋过引申很容易将原本模糊柚象的意义表现得非常具体。

2. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.
译文:由子有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。
分析:原文中的形容词offensive本身具有动态性,因此,将其翻译成汉语中的“让人反感”一方面照顾到了英文单词offensive本身所具有的意义,另一方面,通过使用“让人反感”争的“让人"两字,将offensive的causing others to be offended的含义表达了出来。

3. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.
译义:在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。
分析:原文中preoccupied的意思是“全神贯注的”。如果直译,就没有将其翻译成“关注”那样容易行文,很多时候,选词是为了行文的方便。

4. The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean plaid shirt, without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he is crude, or anxious to be “different”at all costs — or a desperate failure.
译文:一个人穿一件不太干净的方格衬衫不系领带去赴宴会成参加招待会,或者两天不刮胡子去洽谈生意,人家决不会把他当作个不修边幅的天才,而会认为他粗野、狂妄,不择手段地要“标新立异”;要么,他在人家的印象中便是一个失意者:看样子是要破罐子破摔了。
分析:将英语中的different—词翻译成“标新立异"的确是“标新立异"之举,但汉语中的成语“标新立异”的含义的确只不过是"与众不同”而巳。但“标新立异”这个成语中所使用的是动态动词,而"与众不同”这个成语中所使用的则是静态动词。所以,说”不择手段地标新立异"比”不择手段地与众不同”要来得顺当、地道。

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)