会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

术语翻译的方法

发布时间: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



b. 由合成法产生的术语

两个或两个以上的词合成的新术语可以意译,如Museum(博物馆、展览馆),由Muse(缪斯)+ um(场所)构成。缪斯是希腊神话中掌管艺术的女神,是艺术的化身,故把供奉艺术女神缪斯的殿堂译为“博物馆”。又如geography由geo(地)+ (图)graph + y(学) 构成“地理学”。


c. 由普通词转来的术语

借用普通名词或以其他名称命名的术语,也应釆用意译法,如 sea wolf “海狼”(英:航空导禅)、Sea killer“海上凶手”(意:反舰导弹),在行文中一般打引号,以区别普通词。

原术语为普通名词时,可取基本词义加专业涵义定名,如 couple,基本义是“对”,“偶”,加上专业涵义,成为“电偶”、“力偶”。


d. 缩略语

机构名称的缩写词形式可按其具体扩展形式的内涵译出,如 AAA译作“美国汽车协会”、FBI译怍“联邦调查局”等。


e. 报刊名称

报刊名称一般取名有因,所以多半采用意译,如 Star—《晨星报》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新闻周刊》 等。


f. 名词性复杂术语

名词短语常使用各类名词性前置定语,显得简洁明快,语义丰富,使用方便。按意译出,有时不一定恪守原有词序,需要反过来译才能表达出原意,才能符合事理逻辑和汉语的表达规范。如 separate sewage system一污水分流系统(不译“分流污水系统”)、pipe section machine—切管机(不译“管切机”)、blood forming organs—造血器官(不译“血形成器官”)等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)