- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 大写字母译成能体现其形状的文字,如O-ring—密封环、 U-steel—槽钢、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。
(三)意译
意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。
术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是基本大法。意译术语概念明确,易懂易记。只要可能,尽量采用。如football 译作“足球”,foot and mouth disease 译作“ 口蹄疫”等。
汉语命名重义,这是外来术语历史上许多音译改意译的原因。以义定名时,译名最好考虑命名理据,做到名符其实,恰到好处。名与实越切越好。所以,意译一定要弄清原术语的内涵,术语为短语(尤其是含有一定历史文化内涵的短语)时,了解其内涵更为重要。如:
Importance of attack helicopter gunships is increasing.
原译:载有攻击型直升机的炮舰其重要性与日俱增。
据蔡汝鸿分析,gunship —词1960年代才出现,美国在越战初期大量使用的直升机因受地面炮火攻击而损失惨重,于是给通用直升机添加机炮和火箭,改装成武装直升机,以压制地面炮火,为运输直升机等护航,还可在山区丛林中追击游击队。Ship除了“船”的义项外,还有“飞机”之意。所以原译可改为:
改译:攻击型武装直升机的重要性与日倶增。
常用意译法的术语有:
a. 由派生法产生的术语
词根前后加上词缀构成的新术语可以意译,如词根gram有文字符号之意,grammar意为“语法”,由m+ ar(事务)构成,表示与语言文字相关的事务;又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”书写符号)构成。