会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

Zeugma(轭式搭配)与拈连

发布时间: 2022-03-17 09:24:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


汉语拈连与英语zeugma在格式上稍有不同,汉语拈连有双项式和单项式之分。双项式指用于甲乙两类事物的词重复出现。

如:“蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是在为人类酿造最甜的生活”杨朔《荔枝蜜》)。单项式是用于甲事物的组合不出现,只出现用于乙事物的组合。如:“思想这个东西,用绳子是捆不住的”赵梓雄:《未来在召唤》)。此外,汉语拈连还有正拈和反拈之分,如“人穷志不穷,身残志不残”是正拈,而下例则是反拈:“周瑞家的听了道:‘瞎!我的老老,告诉不得你了!这凤姑娘年纪虽小,行事儿比是人都大呢””(曹雪芹、高鹗:《红楼梦》)。年纪有大小之分,可行事儿却无“大“小”的讲法,然而作者巧借“小”的反义词“大”与行事儿搭配,不仪不牵强,而且将王熙凤办事成熟老练的形象表现得活灵活现,惟妙惟肖。


由此可见,英语zeugma与汉语“拈连”不仅在性质上相同,而且在格式上也相似。因此,在翻译时有些含有zeugma的英语句子可直接用汉语拈连来表达。如:


例 2. John's curiosity was excited by the mystery observed by the stranger; and, being already displeased with the issue of the tournament, in which the challengers whom he favored had been successively defeated by one knight, he answered haughtily to the marshals."By the light of Our Lady's brow, this same knight hath been disinherited as well of his courtesy as of his lands, since he desires to appear before us without uncovering his face. Wot ye, my lords,  he said, turning round to his train, "Who this gallant can be,

that bears himself thus proudly?"(W.Scott)

约翰对那位陌生人的神秘态度产生了好奇心,而且对这次比武大会的结果感到不高兴,因为他支持的各位摆雷武士都相继被一名武士打败。于是他傲慢地回答司令官道:“对圣母额上的光辉起誓,那位武士不但被剥夺了家园的继承权,也被剥夺了礼貌的继承权,因为他居然打算在我们面前也不卸掉面具”。他转身对他的随从人员说:“我的爵爷们,你们可知道这位态度如此骄傲的勇士究竞是谁?”


原文中的zeugma以汉语中的对应辞格拈连分别译为“被剥夺了家园的继承权,也被剥夺了礼貌的继承权”,非但不牵强,而且较好地保留了原文的幽默风趣,实现了形式与内容的保真。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)