- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Zeugma(轭式搭配)是英语中的一种修辞格,它源于希腊文zeugnynai(用一副轭套两头牲口)。
轭式搭配的格式是以一个词(动词、形容词或介词)修饰或支配两个以上的名词,而起修饰和支配作用的关键词只能与其中一个名词构成自然搭配,与其他词的搭配则表面上显得格格不入,不合逻辑。然而,细细玩味便会发现这种修辞手法的独到之处:语言凝练、含义深刻、幽默风趣、耐人寻味。请看下面的例句。
例 1. Mr. Camfield's most sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount; and in a species of arithmetical desperation, he was alternately cudgelling his brains and his donkey.
(C. Dickens)
坎菲尔德先生对他的收入作了最为乐观的估计,其增长充其量也不会超过与理想的数目只差五英镑的金额;他绞尽脑汁拼命地盘算着,还不时地用棍了敲打着毛驴。
在英语中cudgel作为动词意思是“棍棒敲打”,与one's brains搭配是一个习语(绞尽脑汁),而与his donkey 搭配只不过是一个自由动宾词组。两者在逻辑上没有任何有机联系,而在结构上却共受一个动词的牵制。前者是一个固定搭配,而后者不过是巧借前者的动词为己所用。然而这种巧妙的结构却大大增强了语言的表现力,起到了引人入胜的效果。
轭式搭配并非为英语所独有,汉语修辞格“拈连”与zeugma在性质上完全相等,也是用一个词同时与两类事物搭配:甲乙两类事物连在一起叙述时,把本来适用于甲事物的词语趁势连用到乙事物上。如:
夜里天冷北风急,
班长下岗月儿西;
手拿针线灯下坐,
为我熬夜缝军衣:
线儿缝在军衣上,
情意缝进我心里。
——《跃进部队歌谣选》
线儿可以缝,可“情意”怎么个缝法呢?但联系上下文便会发现共中的妙处。