- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
单词的涵义非常繁杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。但具体到文句中之后,一个单词却只能有个涵义。词义必须符合上下文的需要,不能随意变动。单词如此,词组也一样。所以必须在词典众多释义中仔细挑选。
并旦,不论如何详尽的词典,也不可能把每一单词的全部涵义收罗无遗。特别是,有些作家出于需要,往往还会给某些极普通的单词赋以极不普通的涵义。所以翻译中,决不能不顾上下文,仅仅按同典释义死搬。否则便必然出错,造成上下文脱节、文句不通。
1. 一个人和一个女人同居。一次二人发生争吵,女人愤而自杀。尸体已经运走,他却迟迟没有离去。
[原文] If there had not been people to face, he would have left, but he waited for the crowd to disperse.
[译文] 要不是他得应付一些人的话,他早就走了,但是他还是等到大家走散。
[讨论] 不考虑上下文,这一句译文可以算对。
但是,上文有一句:He had just hang around, doing nothing(他光是拖着,什么事也未干),表明他并没有应付什么人。另外还有一句: a childish shame had overwhelmed him(他像一个孩子似的感到羞耻,简直不知道怎么办才好),则表明了他“等人走散”的真正原因并不是“应付一些人”,而是感到丟脸,不愿见人,后文还有一段 (译文):
“室外的闹声停止了,雅夏冲到门口...好像有人追着他似的直冲下楼去。他看见看门的独个儿站在院子里,就站住脚,等这个人回他的小屋去。”
清楚表明了,他是不愿见人。据此断定,句中的face —词不应译“应付”,时应译“面对”或“见”。
[改译]要不是怕碰到人,他早就离开了,但他却一直等到人群走散。