会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

维奈和达贝尔内的模式

发布时间: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 重构该资讯的元语言语境;

4. 评估文体效果;

5.译出并修改目的语文本。


上面的前四步还被维奈和达贝尔内用以分析已出版的译本。关于“翻译单位”这ー关键问题,他们不愿对之作简单的字面解释,认为翻译单位是“词汇单位”和“思维单位”的结合,并将之定义为:“话语的最小単位,其标志是它们连接在一起, 不能单独进行翻译。”他们的法文原著曾以ー篇原语短文及其译文为例,划分翻译单位。 该划分包含以下ー些例子:单独的词(如he,but),在语法意义上连接在一起的片语(如:the watch, to look),固定表达(如:from time to time) 以及语义性连接在一起的片语(如:to glance away)。在后来该书英文新版本的分析中,翻译单位更长了,像下面两组片语都被视为ー个单位: “si nous songeons/if we speak of” ; “en Grande Brande Bretagne, au Japon/in Great Britain,Japan”。

为便于分析间接翻译,维奈和达贝尔内建议对原语文本和目的语文本的翻译单位都进行编号,然后比较两种文本中编号相同的单位,以便判断译者采用了什么翻译程序。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:回译的几种类型
  • 下一篇:中国谚语英译之分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)