- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日译汉
城の崎にて [作者 志賀直哉]
自分の部屋は二階で隣のない割りに静かな座敷だった。読み書き[1]に疲れるとよく縁[2]の椅子に出た。脇が玄関の屋根で、それが家へ接続する所が羽目[3]になっている。その羽目の中に蜂の巣があるらしい。虎斑の大きな肥った蜂が天気さえよければ、朝から暮れ近くまで
毎日忙しそうに働いていた。蜂は羽目のあわいからすり抜けて出るとひとまず玄関の屋根に下りた。その処で羽や触角を前足や後足で丁寧に調えると少し歩きまわる奴もあるが、直ぐ
細長い羽根を両方へシッカリと張ってぶーんと飛び立つ。飛び立つと急に早くなって飛んで
行く。植込みの八つ手の花が丁度満開で蜂はそれに群がっていた。自分は退屈するとよく欄干から蜂の出入りを眺めていた。
在城崎[作者 志贺直哉]
我的房间在ニ楼,是ー个没有隔壁、比较安静的日本式房间。每当我读书累了的时候,便坐在回廊的椅子上休息。旁边就是大门的屋脊,这屋脊与房子的交接处形成了一面壁板。壁板里有ー处蜂巣。虎皮色肥大的蜜蜂只要天气晴好,从早到晚都会忙忙碌碌地工作。蜜蜂从壁板处的缝隙中爬出来,首先下到大门的屋脊上,在那里用前后脚将自己的翅膀与触角梳理完毕后,
有的会稍微走几歩,大部分都是直接舒展细长的双羽,嗡地一声振翅而起。飞起后则马上快速飞去。院里栽种的八角金盘正值花期,蜜蜂一般都聚其上。自己感到无聊时,常从栏杆处观察蜜蜂的进出。
说明:
[1]「読み書き」意为“读书写字”。这句话若译成“每当我读书写字累了的时候”,不免累赘感,译成“每当我学习累了的时候”,虽然比较通顺,但不太符合作者的身份。志贺在城崎疗养,读书写字可能只是ー种消遣,算不上学习。此处译为“读书累了的时
候”既符合汉语的表达方式又切合作品中人物的实际,同时,汉语中的“读书”在某种意义上也会让人联想到边读边写的情景。由此可见对于作家的现实生活以及文章写作背景的了解有利于更加正确地对原文进行翻译。
[2]「縁」读做「えん」,又名「縁側」(えんがわ),是日本住宅特有的ー种结构。它是紧贴在日式房间外侧用细长木板铺成的回廊,是日本建筑的典型特征之一,也是日本文学中经常出现的“风物”。炎热的夏季,坐在「縁側」,拿着一把「団扇」,摇扇纳凉,
耳边传来挂在房檐上的风铃「チリン、チリン」的响声,眼前映出的是自家小院的点点萤光,时不时与身边的家人聊上几句生活所见,发出几声对人世间的感慨,这一幅画面便构成了日本文学中「縁側」所具有的独特意境,它是让人安神与思考的最佳场所。
[3]「羽目」读做「はめ」,在文中的意思是“板壁”。另外,这个词还有“苦地”“窘境”的意思。例如:
* 苦しい羽目に陥る。
陷人窘境,
*こんな羽目になってもまだ平気だといっている。
到了这种地步他还说不要紧。
对于这样的多义词翻译时要区分场合,选择适当的语意。要达到这样的目的,平时要注意全面掌握一个词的意义,不能只知其一不知其二,以免造成误译。