- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
小说是ー种散文体叙事性的文学样式,它通过人物、情节和环境的具体描绘来反映社会生活。比较说来,小说的容量比较大,在综合反映社会生活,细腻刻划人物性格,具体表现矛盾斗争,有机地描绘人物与环境等方面,具有独特的长处,为其它文学样式所不及,深为广大读者所喜爱。小说类文章的翻译除了要求译者掌握推敲词语、斟酌句式等基本翻译技能外,还要注意以下几个方面。
1. 要了解作品所域社会的特征及其时代背景
小说与其它文学作品ー样是反映社会现实的,翻译工作者要译好它首先必须了解作品所反映的社会环境。特別是小说的内容极其丰富,它可能涉及政治、历史、地理、风俗习惯等各个领域。只有对整个社会的各方面情况都有了解,才能准确地进行翻译。比如翻译《源氏物语》就需要在能读懂古文的基础上,懂得平安时代的宫廷生活,翻译涉及歌舞伎、能等日本传统艺术的作品就要懂得艺术术语乃至诸如京剧中生旦净丑等角色。这些都可能成为翻译ー篇文章的基础知识。此外,ー个作家所处的时代,所经历的历史事件等对作品的影响都是很大的,或者说正是作品所要反映的,所以,对这方面的调査,在翻译过程中也是非常必要的。
2. 要熟悉作家的写作风格
写作风格,广义地说,包括作家的观察、倾向、气质以及情操等等。这一切又都通过语言文字的特色表达出来。不同国別、不同年代的作家自然有其各自不同的作品风格。即便同一个作家,在不同时期的作品风格上也会呈现出差异。因此译者不但要熟悉原作者的风格,自己也必须能够驾驭各种不同文体风格,无论柔细抒情还是锋芒锐利,甚至古色古香,各种风格都应能运用自如,诗意浓的,韵律美的,都要得心应手。只有这样才能更加完美地翻译文学作品。因此为了翻译一部作品可能需要译者阅读该作家的其它文章,或是该作家该作品所受的评价,
以及对该作家,作品有直接影响的其他作家或作品等等,以便能够全面地熟悉和了解作家,更完整地再现其作品。
3. 要再现原作的形象
毎一部作品都有其独特的语言特点与艺术风格。原文为了表达的需要或简洁明快,或幽默诙谐,抑或是凄婉哀愁。无论哪一种,都是作家通过反复推敲琢磨而成的,因此翻译时同样不能信笔写来,而应当在理解原文内容的基础上尽量保持原文语言、修辞、句式选择等方面的不同特点,尽量做到对原文的等价再现,使读者读翻译作品时能够获得与读原作相同的感受。同时,在具体语言的应用上也要尽量贴近原文,该文的地方就要文,该俗的地方就要俗,不能一刀切。此外,也要注意语气变化等细微之处,下面选一例,具体探讨ー下小说的翻译方法与技巧。