会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

名家谈走过的翻译道路

发布时间: 2017-09-29 14:46:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我在翻译上是一个微不足道的后进,要我谈经验,其实没有什么好谈的,只能勉强谈两句吧。


我最早的翻译似乎是和朱自淸老师合译的《为诗而诗》。根据季镇淮先生的年谱,时间是1927年11月5日,发表在《一般》第3卷第3期上。作者是谁,我已经忘记了。季先生也没有提起。当时我己经转到清华大学的外国语文系读书。我受到十九世纪未各种文学流派的影响。我喜欢看爱伦•坡(Edgar Allan Poe) 的诗和小说,诗如《钟声》、《乌鸦》、《李安娜》,铿锵入耳, 宛如音乐一般;他的小说我也有些入迷。从他开始,我进入法国的象征派诗人,如韩波(Rimbaud)、魏尔伦(Verlaine)与马拉 美(Mallarmé)的诗。

《包法利夫人》原文是我读第三年法文读到的,教我法文的是美国人温德(Winter)先生。他现在高龄九十三岁了,还活得好好儿的。我跟他念了四年法文。后来我去法国留学,就是受了他教的这本书的影响,放弃了坡及其他法国象征派。我认为对中国有实际教益的,还攰现实主义,而不是其他什么主义。自然,我也接受了一些福楼拜关于艺术的理论。

回国以后,我由朱自淸老师和杨振声老师介绍,在胡适的“美国教育文化基金委员会”写《福楼拜评传》,同时翻译《三故事》, 即《福楼拜短篇小说集》。后来,都在商务印书馆出版。我写的《福楼拜评传》的第二章是《包法利夫人》,单独提出來在《文学季刊》发表,引起人们的重视。

郑振铎接受了何炳松(国立暨南大学校长,当时校址在上海附近的真如)先生的文学院院长的聘书,约我也去他那里教书。从1935年下半年起,我就全家转到上海教书。

在去上海以前,大概是1932年,我译出了我的外文系老师王文显的《委屈求全》She sloops to compromise 留给内弟尤炳祈经营的书店出版,1934年,东城青年会的舒又谦看到这木书, 找我排了这出戏,并约了一些业余戏剧爱好者,如赵希孟、魏照风、马静蘊、刘果航等人一同担任各种角色。我兼演董事长。先住M年 会的小礼堂(即今天的“红足电影院”)演出,后来到清华人学的 -‘同力部”演出\随即我又译T萧伯纳的《说谎者》,由我担任义 夫.由革丨H:锦C即蓝4的姐姐)担任太太。
在上海,我又为郑振铎译了司汤达几篇短篇小说,取名为《司汤达短篇小说集》、,还有《圣• 安东的诱惑》,都在郑振铎主编的 《世界文库》出版。后来又译了《包法利夫人》和《情感教育》。 在巴金主编的文化生活出版社出版。《萨朗宝》我译了几章,后来没有时间就请出版社转给译者做备考用了。福楼拜不主张写序, 可是他为他的至友布耶Bouilet的《遗诗》却写了一篇序。这篇序后来我在1939年译出来,发表在《宇宙风》上。至于他的书信,惭愧的很,我仅仅译了十来封。人民文学出版社要出版福楼拜的全集, 可是他们也不着急,我年纪大了,就请本所罗新璋同志翻译了。

湖南人民出版社要出版我的《莫里哀喜剧集》,可能今年出齐我译了二十七个,还有六个是歌舞剧性质,是宫廷玩艺,意义不大, 我没有译。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语散文的翻译
  • 下一篇:日语议论文的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)