会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译基本功

发布时间: 2024-04-05 09:54:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译能力是理解和表达能力、记忆力、灵活反应能力、知识水平、口译技能的综合反映,而这些也恰恰都是口译的基本功。


口译活动是理解、记忆和表达的过程。在这一过程中,理解是关键,是正确表达的基础。影响理解力的因素有多种,首先是语言因素:发音、词汇、语法等;其次是知识因素:有些是文化背景知识,有些是专业技术知识,要理解说话人的意图和信息,详员还需具备广博的知识面。再者,要正确地把握说话人的意图,译员必须有良好的分析判断能力。

译员必须具备较高的语言水平,即丰富的词汇量、流利的表达、准确的发音和较高的双语文化修养。由于口译活动几乎是在一瞬间发生的,要忠实地表达事先一无所知的讲话,口译工作者还必须控制好心态,把握好音量和节奏,既要具有做笔记、快速传译数字的技能,又要具备良好的记忆力、宽广的知识面、较强的理解分析能力、灵活的反应与应变能力以及流利的口才和准确的发音。口译能力是理解和表达能力、记忆力、灵活反应能力、知识水平、口译技能的综合反映,而这些也恰恰都是口译的基本功。


1. 听力理解

参加口译阶段考试的考生普遍英译汉较差,这和听力理解密切相关。其中一个最主要的原因是不熟悉听力内容。

不熟悉听力内容,就会造成思考的时间过长,以致无法在规定时间里完成翻译。对一名真正的译员而言,什么样的会议都要参加,什么样的话题都会碰到,不懂的东西比比皆是,实在是让人猝不及防。当考生对所听的内容不熟悉时,就是再怎么思考,也很难把所听到的内容正确翻译出来。翻出的译文也常常相去甚远,令人啼笑皆非。因此,面对不熟悉的话题考生很难在考试中侥幸通过。考生若常常受困于此,解决的方法可以说只有一个,即平时多积累。

相信各位考生都深谙“九层高台,起于垒土”这个道理。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生平时应注意观摩和学习口译案例,观看记者招待会和一些英语访谈节目,如Dialogue,或阅读学习人民教育出版社的《汉英口译实战案例》和《英汉口译实战案例》。此外,考生平时还要多听录音,多看原版电影和中央电视台的Sunday Topics及上海电视台的News at Ten等。这样,考生不仅能习惯不同的口音、扩大自己的眼界、丰富自己的知识,而且还能了解国内外的热门话题,在考试时即使听不清全部的内容,也能够对所听的内容结合语境进行期望和假设。

同时,考生还要注意复习口译教程,有些考题来自课本,或根据课本改编。不必死记硬背,只要熟悉模式即可。


2. 词汇量

汉译英和英译汉的过程中都会出现因词汇量不够而翻译不好的情况,英译汉多表现为“漏译”,而汉译英则多表现为“死译”。

每位译者无论是在考试时还是在实际工作中,所碰到的话题涵盖面极其广泛,涉及政治、经济、文化、科技、艺术、军事、旅游、医学、学术等各方面内容,令人措手不及。对于一位译员而言,词汇量自然是越大越好。词汇量越大,译者越容易将接收到的信息与头脑中的已知信息进行配对,快速反应出原语意义。因此,作为一名译者,不可以在扩大词汇量方面停止脚步。相反,更应该扩大自己不熟悉领域的词汇量,做到未雨绸缪,备而待用。

但是,无论译者怎样上知天文,下知地理,如何精心准备,都不可能也没必要懂得每一个单词,口译的关键在于译者把原文的意思清晰准确地传达出来。著名口译专家达妮卡,塞莱丝科维奇在她的书中这样写到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,....以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文文字的逐一翻译。另外,考生应当注意平时的积累,阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要多记一些相关热点问题的英文表达,这对考试会有一定的帮助。China Daily, Time, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek等报刊对扩大词汇量都大有神益。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:口译例文——硅谷之贵/The Unique Silicon Valley


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)