- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
实战中有时有稿,有时没稿。稿件的性质也不尽相同。有的是个人稿件,比如某位领导的重要讲话,主人或客人在宴会上的讲话,以及与会代表的发言稿。有的是集体稿件,比如公司或产品的介绍和宣传。在西方发达国家,这往往是电脑幻灯稿(Power Point)。在英国,即使有稿,也经常是任务前一天,甚至是讲话前5分钟才交给译员。
如果几天前就拿到了讲稿应该如何处理?事先拿到讲稿不一定能减轻临场的压力,有时还恰恰相反。我在英国做了十几年口译,完全照本宣读的讲话人少而又少。所以,虽然有讲稿,也还必须带着笔记本和笔。这样一来,左手持笔记本,右手攥笔,真希望有第三只手举讲稿。
我的一般做法是把讲稿盖在笔记本上,一旦发现讲话人脱稿,就立刻掀掉讲稿做笔记。如果讲话人基本按照讲稿念,那我就听完一段,在稿子中的结束处划上一道斜杠作标记。如果发现有和讲稿不同之处,赶快补充笔记。
难就难在听到讲话人说了几个讲稿里没有的词的时候,无法判断这是脱稿的开始呢?还是顺口溜了几句,然后还会回到原稿上?这种情况下,可以先在讲稿上做临时笔记,一旦确认讲话人已经脱稿,再转到笔记本上。这个时候往往大脑十分紧张,一边听,一边记,一边还在和记忆中的原稿比较,判断脱稿的程度如何,以决定是否掀掉原稿,改用笔记本。
我现在如果事先拿到讲稿,一般都不译成文字,而是做几次视译,熟悉全文。这样现场掌握就比较灵活。如果讲话人照本宣科,我可以很有信心地对付。如果讲话人脱稿,我可以立刻就用笔记顶上去。把讲稿翻译出来也有麻烦。在原稿上写译文会密密麻麻看不清楚。如果写在另外一张纸上又很难与原文对照,不能及时察觉讲话人脱稿的动向。
我经常遇到讲话人事先特意关照,说一定会照稿子念。十几年的经验之后,我已经养成了习惯,总是很客气地说一声“谢谢”,然后该怎么做怎么做,根本不相信今天会运气这么好。这样准备不会错。
最近几年,脱稿讲话的人数和次数越来越多,所以不可忽视对讲稿如何处理的问题。
讲稿的准备还有实际操作上的考虑。如果口译任务是一个研讨会,有许多代表作书面发言,可能没有时间将全部讲稿都仔细准备。另外,从商业角度讲,自由职业翻译都不得不尽量减少事前准备的时间,因为这部分时间是没有收入的,等于白干。
尽管花不起时间把稿件一一翻译,仍然应该争取把哪怕是厚厚的一摞文件扫一眼,把握一下任务的难度。如果碰到自己比较生疏的内容,就需要浏览一遍,查一些关键的生词。在极端情况下,还可能不得不与雇主联系,商讨额外收费,补偿准备时间的报酬。
我在接受英中首届皮肤病大会的同声传译任务时发现,收到的稿件中有些基本只能看懂冠词和介词。这不是语言水平问题,只能在几天时间之内把自己培训成皮肤病小专家。我硬着头皮向翻译公司说明情况,要求额外收取两天的学习时间费用,翻译公司破例接受了。
这里需要注意的是,不能自己觉得难就多要钱。翻译界总是天外有天,自己觉得难的,别人不一定觉得难。
责任编辑:admin