- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口语阶段结束后,马上转入口译阶段,考官会给考生发一张口译记录纸。此刻,录音机开始播放指令,先是两篇英译汉,再是两篇汉译英。以下是考生经常遇到的一些问题及应对措施。
1. 心理紧张
很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如, “better and better”说成“gooder and gooder”等等。
虽然影响口译的主客观因素有很多,但是不可否认,心理素质和专业素质是紧密相关的。好的译者应该专业水平扎实、工作经验丰富、心理素质稳定。每个人面对事情的反应时间是不一样的,即使是同一个人,在不同环境、不同心理状态下的反应速度也会发生改变。
心理紧张并不一定会使译者的反应时间拉长,在有些情况下适当的心理紧张还可以缩短译者的反应时间。但是在过分紧张的状态下,译者对意外刺激的反应会变迟钝。
要缓解心理紧张,缩短出现问题后的反应时间,提高反应的正确性,归根结底还要靠译者本身。译者要在参加口译前做好充分的准备,这个过程漫长而艰辛。对考生而言,平时多做一些模考和实考题有助于克服心理紧张,另外,练习公众演讲也会帮助考生在压力下正
常发挥。
2. 多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
这其实还是心理问题。事实上,对于很多参加口译考试的考生来说,没有听懂或听清一句或一段话是很平常的,尤其是英译汉的第一句,考生还没有进入状态,对于出现的话题又没有上文可以参考,无法进行预测。为一枚棋子而丢全盘,损失实在太大。
考生不如抱着放弃第一句或第一段的心理,把注意力放在“听懂”上而不是“翻译”上,这样非常有利于把握文章的大意,预测下文,以保证后面几段译文的质量。
3.记笔记贪多贪全
考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西总是虎头蛇尾。
记笔记还是必要的,尤其是对方话语中有很多数字时。但在考试时,考生的时间非常有限,如果一味记笔记,必然会影响对所听内容的分析。这就造成了考生听完一段话,记了半截子笔记,等到录音机中话音一落,却怎么也想不起来刚才所听到的整体内容。
正确的记笔记的方法前面已经讲过。如何捕捉信息点从而有效地记笔记,还需要平常多加练习。