- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、旅游类试题
这类试题文章的主题主要涉及旅游景点的地理位置、气候、风光与交通等方面情况的介绍,它要求考生除了要能熟练地译出与旅游相关
的句子外,还要能准确地译出旅游景点名称和常用成语,考生要能熟练地掌握教程 Unit 12与Unit 13的课文。当考生翻译最典型的、以
“太湖风景”为主题的试题文章(1997.9)时,就需要熟练地掌握Unit 13.1《杭州——“人间天堂”》的翻译技巧和旅游术语。下面我们对这篇试题文章的英译加以说明。
第一段第一句:“太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带,这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。”
翻译这一长句时不仅要先确定各词组与短语的位置,而且要掌握两种基本用法。一是翻译“地处”与“位于”时通常用“be located
(p.p)”与“be situated (a)”的结构,可省去“which is”。若它们在主句中,还可用“to lie”。二是“气候宜人、物产丰富、风景优美”等译成“名词+形容词”组成的“四字格”,通常译作“with + adj.+n.”的结构,在译文中的语序为“with+宜人气候+丰富物产+优美风景”。因此,全句可译为“主语+同位语+定语从句+谓语+表语+介词短语”的结构,即:
“Wuxi, a bright pearl on the Taihu Lake, located/situated in the centre of the beautiful and fertile Yangtze Delta in southern Jiangsu Province, is China's major tourist city with its delighted/pleasant climate, abundant/rich natural resources and picturesque/beautiful scenery.”
第一段第二句:“与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。”
翻译此句时要掌握两个要点,“齐名”在英语中的意思是“be equal in fame to”或“be well-known as”,作定语从句时可省去“which is”。“纵贯”通常译为“flow through”。例如,“黄浦江纵贯市区南北”可译为:“The Huangpu River flows through the downtown from north to south.”因此,全句可译为:
"The ancient Beijing-Hangzhou Grand Canal equal in fame to/well-known as the Great Wall, flows through the downtown.”
第一段最后一句:“泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。”
此句中的“领略”在课文中译为“take in”,也可译为“to get some ideas of"。“水乡"在教程 Unit 16.2翻译课文中译为“regions of rivers and lakes”。因此,全句可译为:“A trip a along the river by boat will enable the travellers to take in/get some ideas of the customs and life style of people in the regions of rivers and lakes.”
第二段第一句:“距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。”
此句译文的句子结构排序为“主语+定语从句+谓语+表语”。因此,全句可译为:“Meiliang Scenic Area, seven kilometres away from the downtown, is the best of Taihu scenic spots.”
第二段第二句:“碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。”翻译此句时可借用教程中课文的译文。Unit 13.1的第二段为:“湖水泛者涟
漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁。”课文译为:“With ripples on the water's surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides.”
翻译此句时可借用“湖水泛着涟漪”来取代“碧波万顷”,可用“点缀”来取代(渔帆)“点点”,可用“山林茂密”来取代“山色”。因此,全句可译为:“Ripples on the water’s surface are dotted by fishing boats against an enchanting background of thickly-wooded hills.”
接下来的一句:“其中的鼋头渚巨石状如鼋头”,可译为:“Among these scenic spots, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle's head.”
最后一句:“远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为‘太湖佳绝处’。”
翻译此句时可借鉴课文。“远眺”可借用教程Unit 12.1中“举目远望,余山、金山、崇明岛隐隐可见”的译文:“the observation deck
commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island in the far distance”。“远眺”就是“举目远望”,可借译为“to command a view of .. . in the far distance”,或译为“to command a distant view of ...”。“烟波浩渺”就是“浩瀚无垠”,在Unit 13.3.2“形容词的英译”中提到“浩瀚无垠”(大海)在英语中的意思是“boundless (sea)”。因此,全句可译为:“The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake.”或译为“The rock commands a view of the boundless Taihu Lake in the far distance."
后半句“被诗人郭沫若誉为‘太湖佳绝处’”的翻译可借鉴课文中,“宋代著名诗人苏东坡用‘淡妆浓抹总相宜’的诗句来赞誉西湖。”的译文:“The West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty 'who is always charming in either light or heavy make-up.'”
采用课文的翻译方法,可将后半句译为:“It was compared by Guo Moruo, a celebrated Chinese poet to 'the best spot of the Taihu Lake’.”
通过以上分析可以知道汉译英考查的是考生对《高级翻译教程》词汇、语法和翻译技巧的把握能力。这种能力是考生英语水平的集中体现。由于教程的结构是一个主题一个单元,所以考生上课出勤率不仅要保持100%,而且对一些常用词组与句子要像背诵唐诗一样做到滚瓜烂熟。考生要注重平时积累,勤做练习,要熟悉历次全真试题及参考答案,要努力钻研翻译技巧,在考场上做到镇定自若,认真对待每一个句子,把握“信(准确)、达(通顺),力求雅(此点不作要求)”的原则,如此争取汉译英成绩合格并非难事。
责任编辑:admin