会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务保险的翻译技巧

发布时间: 2024-04-09 09:16:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英文条款往往一口气将所有的保险责任、免责范围及理赔处理等事项用一个句子来表达,使得一个英文句子可以无限地长,而汉语讲究...


1. 用词精确

用词精确是保险条款翻译的核心。“精确”主要指汉英翻译过程中选词准确,信息传达确切。如 underwriter在寿险中是核保人,而在贸易中是承保人。The sum insured是保险金额而不是保证金额。

如:There are two essential ways in which risk is shared under reinsurance agreement in the field of property and liability insurance. The reinsurance agreement may require the reinsurer to share in every loss that occurs to a reinsured risk, or it may require the reinsurer to pay only after a loss reached a certain size.

译文:再保险合同为财产保险和责任保险提供了两种基本的风险險共担方式:第一种,再保险合同要求再保险商承担再保险的风险带来的每一损失;第二种,再保险合同要求再保险商只是在损失达到了某一数额之后才支付。

上述例子中 size是个多义词,但在这一例句里却只能用“数额(amount)”表示。这是因为联系上下文看,整个句子讨论的是关于损失与赔付的问题,如果选择“尺寸”、“大小”等意思显然不怡当。因此译者将此处的size译为“数额”。


2. 语篇通畅

“通畅”指用符合汉语习惯的语法和句子结构表达源语信息。英文条款往往一口气将所有的保险责任、免责范围及理赔处理等事项用一个句子来表达,使得一个英文句子可以无限地长。而汉语讲究言简意赅,往往将保险责任、免责范围及理赔处理分开,用不同的条目来表示,如:

And if insured property is destroyed in circumstances which give the insured a right to claim both against his own insurer and against some other person who was responsible for the damage, the insured must allow the insurer to have the benefit of the right to claim against the other person.

上例是一个带if条件状语从句的复合句,而if条件状语从句中又带有 which 和 who引导的两个定语从句,如果按英语的结构将 circumstance (情况)的定语都放在它的前面,必显得拖沓,层次不分。

可译成:另外在某种情况下,如果被保险的财产遭到了毁坏,被保险人既有权向自己的保险商索赔,也可以向对造成损失而负有责任的其他人索赔。这种情况下,被保险人必须允许保险商享有向第三方索赔的权利。

又如: We will pay in addition to any other amount recoverable under this section

(a) if you occupy your home the cost of reasonable alternative accommodation for you, your family and domestic pets

(b) if your home is lent or let rent you would have received but lose while your home is unfit to live in following damage recoverable under this section 

Any claim payment will not be more than 20% of the sum insured by this section.

译文:除了根据本节应该支付的任何其他金额外,我们将支付

(a) 如果房主居住在房子内为房主、房主的家人以及宠物提供适当的变通住所所发生的费用

(b) 如果房主将房子出借或出租房主本应得到却未能得到的房租任何索赔款项不得多于本节保证金额之20%。

从形式上看,译文和原文几乎是一一对应的,却使得译文与国内通用的条款格式大相径庭,因而难免让人费解。

改译如下:

除了根据本节应该支付的其他款项外,(保险人)还将(视房屋使用情况)赔付被保险人。

(a) 若房主(本来)居住在房子内,(保险人将支付)房主、房主的家人以及宠物在适当地变更住所时所发生的费用。

(b) 若房子用来出借或出租,(保险人将支付)房主本应得到却未能得到的房租。

任何索赔款项不得超过保险金额之20%。


3. 术语统一

“统一”是指在翻译过程中译名、概念、术语前后应一致,甚至在任何时候都应保持统一,以免同一个术语或概念在不同的地方或条款中变换译名而影响条款的权威性。如:

图1.png


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:商务翻译例文——平安险/Free From Particular Average


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)