会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告修辞特点及翻译

发布时间: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广告的目的是宣传产品、服务,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑的印象,正确地、恰到好处地运用各种修辞...



广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者“行动”:购买商品或接受服务的目的。广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。要达到这一目的,除了要在排版设计等方面动脑筋,更多的是在语言上作文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。广告的目的是宣传产品、服务,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑的印象。正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在目的语中再现出来。广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)、双关(pun)、排比 (parallelism)、设问(rhetorical question)、夸张(hyperbole)、拟人(personification)、押韵 (rhyme)、反语(irony)等。


1. 明喻

明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用“如”、“好像”、“就像”、“犹如”等。例如:

Featherwater;light as a feather

这是一则有关眼镜的广告。广告中将“Featherwater”眼镜的重量比作鸿毛。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好,目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:

法泽瓦特眼镜---轻如鸿毛

又例如:Today, Sakura Bank is like a thriving sakura.

这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。翻译时我们要将这比喻传递出来:

如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。


2. 暗喻

暗喻不同于明喻。暗喻不点明原因,没有like、as之类的词,其喻义留给读者去品味、理解。例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告翻译处理技巧
  • 下一篇:衔接与连贯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)