- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者“行动”:购买商品或接受服务的目的。广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。要达到这一目的,除了要在排版设计等方面动脑筋,更多的是在语言上作文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。广告的目的是宣传产品、服务,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑的印象。正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在目的语中再现出来。广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)、双关(pun)、排比 (parallelism)、设问(rhetorical question)、夸张(hyperbole)、拟人(personification)、押韵 (rhyme)、反语(irony)等。
1. 明喻
明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用“如”、“好像”、“就像”、“犹如”等。例如:
Featherwater;light as a feather
这是一则有关眼镜的广告。广告中将“Featherwater”眼镜的重量比作鸿毛。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好,目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:
法泽瓦特眼镜---轻如鸿毛
又例如:Today, Sakura Bank is like a thriving sakura.
这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。翻译时我们要将这比喻传递出来:
如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
2. 暗喻
暗喻不同于明喻。暗喻不点明原因,没有like、as之类的词,其喻义留给读者去品味、理解。例如: