会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 西语学习 > 西语词汇学习 > 正文

汉语与西班牙语动词比较分析

发布时间: 2020-05-04 09:12:47   作者:曹艳丽   来源: 外语爱好者   浏览次数:
摘要: 西班牙语每个动词都有“有人称”和“无人称”两种可能有的状态,原形动词无人称意义,动词在变位时,具有人称意义。



 德国语言学家Homboldt(1836)根据词的结构划分了三种类型的语言:孤立语(isolating language),粘着语(agglutinating language)和屈折语(inflectional language)。一个词代表一个意思,这就是孤立语。用简单词组成复合词而词形和意义又都不变的,叫粘着语。用词尾变化来表示语法关系的叫屈折语。根据这一划分,汉语是孤立语,西班牙语源于拉丁语,属屈折语。下文从两语动词在若干主要方面的不同处理展开分析。

  1.1人称关系与西语动词变位

  西班牙语每个动词都有“有人称”和“无人称”两种可能有的状态。原形动词无人称意义,动词在变位时,具有人称意义。所谓变位,是根据主语和时态而对原形动词做相应的变化,变位还体现式(陈述式、虚拟式或命令式)、体(完成体或未完成体)及主语的数(单数或复数)。西语共有3个式共17个时态,每种时态又有单、复数共6种人称的变化。动词的每次变位都表现出人称,故人称代词往往可省,尤其是第一、二人称的人称代词。例如“你好吗?”用西语表达可以是:?Estás bien? 由于变位动词estás体现出了人称,该句省略了人称代词Tú(你)。第三人称包含的范围非常广,除对话者双方外,所有的人和事物都属于第三人称,故对其省略要慎重以避免歧义。例如:“我和罗莎有个约会,她一会儿来接我”用西语表达可以是:He quedado con Rosa y luego (ella)viene a recogerme.该句可省略人称代词ella(她),因该句有两个人称,动词变位viene区别出了人称。“我和罗莎、恩里克有约会,罗莎一会儿来接我”用西语表达可以是:He quedado con Rosa y Enrique y luego ella viene a recogerme.该句不可省略人称代词ella(她),因该句有三个人称,动词变位viene不能精确体现人称。汉语中动词不能表明人称,作主语的人称代词也不能随便省略。

  1.2 西语的动词时态和汉语的“时态助词”

  《中国语言学大辞典》以“时态助词”为主词条,汉语的时态助词主要指常附在动词之后的“了”、“着”、“过”等虚词。这个叫法用得相当广泛但它所表达的并不是动词的“时”范畴,而是“体”范畴。例如“了”这个虚词可以用于下面几句话:

  ① 我吃了一个苹果。

  ② 我拿了钥匙就出发。

  ①句中“吃了”表示讲话前的事。②句中“拿了”是讲话之后的事。这两句话中“了”表示动作由未完成到完成,这正是“体”的概念。有些语法学家把这些助词叫“动态助词”,是指“动作或状态在某一过程中所处的情况,不一定和特定时间相联系”。[1]汉语没有表达动词“时”范畴的语法手段,汉语的“时”要用词汇手段来表达。而西班牙语的“时”在变位时有明确的表达。

  1.3 格

  1968年,费尔默发表了重要文章《格辨》( The Case for Case),“格的语法”由此诞生。该语法理论认为,尽管不同语言中有不同的“格形式”, 但一切语言中都存在“格关系”或“格功能”。格功能表达动词与名词之间的语义关系,代替深层结构中的主语、谓语等概念。费尔默认为,世界上的语言有各种结构类型,主要分为:主+谓+宾,主+宾+谓,谓+主+宾。但这只是表层结构,其深层结构是一样的,在深层结构中,动词与名词的关系是格的关系。例如:在“我读书”中,“我”与“读”的关系永远是施事关系,不论各自的位置如何。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:西语中的英语外来词
  • 下一篇:西语口译用谚语2000句67


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)