会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)VII

发布时间: 2022-03-22 16:03:34   作者:译聚网   来源: 环球法语公众号   浏览次数:
摘要: 加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。



推进社会治理共建共治共享。促进人民安居乐业、社会安定有序。创新和完善基层社会治理,强化社区服务功能,加强社会动员体系建设,提升基层治理能力。健全社会信用体系。发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。严厉打击拐卖、收买妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。健全老年人、残疾人关爱服务体系。完善信访制度,加强矛盾纠纷排查化解,依法及时解决群众合理诉求。重视社会心理服务。强化公共法律服务和法律援助。提高防灾减灾救灾和应急救援能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。严格食品全链条质量安全监管。落实安全生产责任和管理制度,深入开展安全生产专项整治三年行动,有效遏制重特大事故发生。推进国家安全体系和能力建设。强化网络安全、数据安全和个人信息保护。加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

Promouvoir la gouvernance sociale dite «concertation, synergie et partage ». Nous veillerons à ce que la population vive et travaille en paix, et que la société reste stable et ordonnée. Afin de renouveler la gouvernance sociale aux échelons de base et d’en élever le niveau, nous améliorerons les services fournis par les quartiers d’habitation et renforcerons le système de mobilisation sociale. Le système de crédit social devra être amélioré. Il nous faudra développer le travail social, et soutenir le développement sain des organisations sociales, de l’aide humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Il faut sévir sévèrement contre le trafic de femmes et d’enfants, protéger résolument leurs droits et intérêts légitimes, et perfectionner les systèmes de soutien et de services pour les personnes âgées ou handicapées. Nous concrétiserons et perfectionnerons l’application du système de traitement des doléances populaires orales ou écrites, enquêterons avec davantage de zèle sur les contradictions et les litiges au sein de la société, et redoublerons d’efforts pour les résoudre, tâchant de satisfaire, à temps et conformément à la loi, les revendications légitimes de la population. Nous accorderons plus d’attention aux services d’assistance psychologique et renforcerons les services juridiques publics et l’aide juridique. Nous améliorerons notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs conséquences et à venir en aide aux sinistrés, ainsi que notre capacité de sauvetage d’urgence. La défense contre les inondations, la sécheresse, les incendies de forêt ou de steppe, les risques géologiques et les séismes, ainsi que les services météorologiques seront menés à bien. Le contrôle couvrant tous les maillons de la qualité et de la sécurité des produits alimentaires sera plus rigoureux. Il faudra appliquer effectivement le système de responsabilité et de contrôle de la sécurité dans la production, poursuivre le plan d’action triennal en la matière et prévenir efficacement les accidents du travail graves. Il faudra également améliorer le système de sécurité nationale et nos capacités dans ce domaine. La cybersécurité, la sécurité des données et la protection des informations personnelles seront améliorées. Nous renforcerons les mesures intégrées destinées au maintien de l’ordre public, poursuivrons notre lutte permanente contre les bandes mafieuses, préviendrons avec fermeté les activités criminelles et sévirons résolument contre leurs auteurs, portant à un niveau plus élevé l’édification d’une Chine sûre et fondée sur les lois.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


面对新的形势和任务,各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,深刻认识“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。加强审计监督、统计监督。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。坚持不懈推进全面从严治党,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争。加强廉洁政府建设。巩固党史学习教育成果。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。

Face à la nouvelle situation et aux nouvelles tâches, les gouvernements à tous les échelons doivent, en appliquant intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, prendre pleinement conscience de la signification cruciale de la «double confirmation1 »; raffermir les «quatre consciences » et la «quadruple confiance en soi »; préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti ; agir en parfait accord, tant dans leur action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut exercer les pouvoirs en vertu de la loi, accroître la transparence des administrations et renforcer l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent ; se placer d’eux-mêmes sous la supervision démocratique de la CCPPC ; se soumettre à la surveillance de l’opinion publique et des divers milieux de la société. Le contrôle statistique et celui par l’audit doivent être renforcés. Ils doivent soutenir les organisations et groupements de masse tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes pour qu’ils jouent mieux leur rôle. Il leur revient de poursuivre inlassablement l’application intégrale d’une discipline rigoureuse au sein du Parti, de mener en profondeur la lutte contre la corruption et pour la probité, et de renforcer l’édification d’un gouvernement intègre. Ils doivent consolider les fruits de la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti communiste chinois. Les fonctionnaires doivent se plier de bonne grâce au contrôle de la loi, de l’inspection et du peuple, et se montrer à la hauteur de leur vocation de serviteurs du peuple en donnant toujours à celui-ci la première place dans leur cœur.


应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴。要始终把人民群众安危冷暖放在心上,察实情、办实事、求实效,及时回应民生关切,坚决严肃处理漠视群众合法权益的严重失职失责问题。要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。

Face aux difficultés et défis, les gouvernements à tous les échelons et leurs fonctionnaires doivent remplir scrupuleusement leurs devoirs, faire preuve de dévouement pour servir le peuple, et se concentrer sur le développement et la garantie du bien-être de la population. Le développement est notre tâche primordiale. Il faut concrétiser sur tous les plans la nouvelle vision de développement et promouvoir un développement de haute qualité. Nous devons appliquer sans relâche l’esprit des « huit recommandations » du Comité central du Parti, et lutter sans répit contre les «quatre vices », en particulier le formalisme et la bureaucratie. Il faut combattre résolument le relâchement dans le travail et le rejet des responsabilités, et mettre fin à l’exercice arbitraire du pouvoir ainsi qu’aux méthodes de travail simplistes et brutales. Il est impératif de toujours garder à l’esprit la sécurité et les conditions de vie des masses populaires, de connaître leur situation réelle, de prendre des actions concrètes et de rechercher l’efficacité, de répondre promptement à leurs préoccupations, et de sanctionner fermement et sévèrement tout manquement grave au devoir qui porte atteinte à leurs droits et intérêts légitimes. Il faut faire pleinement valoir l’initiative des autorités centrales et locales, respecter l’esprit d’initiative du peuple, éviter la surenchère et l’application uniforme des politiques sans tenir compte de la réalité du terrain, alléger sans cesse le fardeau des échelons de base, perfectionner les mécanismes d’incitation et de protection, et soutenir les cadres qui osent prendre des responsabilités et sont capables de réussir leurs initiatives. Pourvu que tout le pays et tous les Chinois restent unis dans des efforts persévérants et solides, nous parviendrons à réaliser de nouveaux exploits dans notre développement.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


我们要坚持和完善民族区域自治制度,以铸牢中华民族共同体意识为主线,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,激励海内外中华儿女携手共创新的辉煌。

Nous devons maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, prendre pour fil conducteur le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, promouvoir les échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la modernisation accélérée des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Il nous faut rester fidèles aux principes fondamentaux du Parti en matière d’affaires religieuses, et veiller à ce que les religions se conforment toujours à la réalité chinoise et s’adaptent mieux à la société socialiste. Nous devons appliquer intégralement la politique à l’égard des ressortissants chinois, et défendre les droits et intérêts légitimes des Chinois résidant à l’étranger et des Chinois d’outre-mer revenus dans la patrie, sans oublier leurs proches vivant en Chine, afin d’encourager les Chinois, qu’ils résident en Chine ou à l’étranger, à lutter ensemble pour réaliser de nouveaux exploits.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)