会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)III

发布时间: 2022-03-21 16:10:16   作者:译聚网   来源: 环球法语公众号   浏览次数:
摘要: 面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。


今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。推动有效市场和有为政府更好结合,善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。要坚持以人民为中心的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推进共同富裕,不断实现人民对美好生活的向往。

Pour 2022, nous chercherons à progresser à pas assurés en faisant de la stabilité notre priorité absolue. Face au nouveau risque de récession, il nous faudra accorder une plus grande importance au maintien d’une croissance régulière. Toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux devront contribuer àla stabilisation de la situationéconomique, en mettant activement en œuvre des politiques allant dans ce sens. Il faudra mener des actions synergiques pour à la fois maintenir une croissance régulière, réajuster les structures et promouvoir les réformes, et accélérer le changement du mode de développement économique tout en évitant une croissance extensive. Nous devrons nous tenir au principe de la recherche de la vérité dans les faits ; nous baser sur la réalité fondamentale de notre pays, à savoir qu’il se trouve au stade primaire du socialisme ; nous concentrer sur nos propres affaires ; respecter les lois objectives du développement, la réalité concrète et les besoins des masses populaires ; travailler dans un esprit créatif en tenant compte des conditions locales ; mobiliser pleinement l’enthousiasme de tous les milieux afin que chacun puisse faire preuve d’initiative dans son travail. Nous devrons combiner au mieux l’édification d’un marché efficace et d’un gouvernement compétent, et savoir recourir à la réforme et à l’innovation pour stimuler la vitalité du marché et la créativité de la société. Nous devrons rester fidèles au concept de développement centré sur le peuple, nous appuyer sur les efforts de tous, et promouvoir à pas fermes la prospérité commune, afin de satisfaire l’aspiration du peuple chinois à une vie meilleure.


三、2022年政府工作任务

III. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2022


今年经济社会发展任务重、挑战多。要按照以习近平同志为核心的党中央部署要求,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。

Cette année, les tâches du développement économique et social s’annoncent lourdes ;et les défis sont nombreux. Conformément aux dispositions et exigences du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous devons appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement et promouvoir le développement de haute qualité. Nous devrons mener à bien les diverses tâches qui sont les nôtres.


(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。继续做好“六稳”、“六保”工作。宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。

I) Assurer la stabilité macroéconomique et veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Il faut continuer à bien mener les tâches prévues pour les «six stabilisations » et les «six garanties ». Comme les instruments et les marges de manœuvre ne manquent pas pour les politiques macroéconomiques, nous renforcerons la régulation intercyclique et anticyclique, ce qui devrait permettre d’assurer un solide soutien au fonctionnement régulier de l’économie.


提升积极的财政政策效能。今年赤字率拟按2.8%左右安排、比去年有所下调,有利于增强财政可持续性。预计今年财政收入继续增长,加之特定国有金融机构和专营机构依法上缴近年结存的利润、调入预算稳定调节基金等,支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用财力明显增加。新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需求。今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

Améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance. En 2022, le taux de déficit est prévu à environ 2,8 %, chiffre inférieur à celui de l’année dernière, ce qui devrait contribuer à améliorer la durabilité des finances publiques. Cette année, les recettes financières devraient continuer à augmenter ; à cela s’ajoutent les bénéfices restants des exercices précédents versés en vertu de la loi par les monopoles d’État et certains établissements financiers publics, ainsi que les prélèvements sur le fonds de stabilisation et de régulation du budget central. Les dépenses devraient augmenter de plus de 2 000 milliards de yuans par rapport à 2021, et les fonds disponibles vont progresser sensiblement. Ces moyens supplémentaires seront versés aux échelons de base pour qu’ils appliquent les politiques destinées àaider les entreprises en difficulté, à stabiliser l’emploiet à garantir le bien-être de la population, de manière à stimuler la consommation et à élargir la demande. En 2022, les dépenses à l’échelon central augmenteront de 3,9 %, et les dépenses des départements centraux poursuivront leur croissance négative. Les transferts de paiements des instances centrales aux instances locales progresseront d’environ 1 500 milliards de yuans, pour atteindre près de 9 800 milliards de yuans, soit un surplus record de 18 %, le chiffre le plus haut de ces dernières années. Les finances centrales vont incorporer davantage de crédits dans le fonds d’acheminement direct, et les finances provinciales accorderont aussi un soutien accru aux municipalités et aux districts, afin que les instances de base soient plus motivées et plus en mesure d’appliquer les politiques en faveur des entreprises et de la population.


要用好政府投资资金,带动扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。强化绩效导向,坚持“资金、要素跟着项目走”,合理扩大使用范围,支持在建项目后续融资,开工一批具备条件的重大工程、新型基础设施、老旧公用设施改造等建设项目。民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。

Bien utiliser les fonds d’investissements publics en vue d’entraîner et d’accroître l’investissement effectif. En 2022, 3 650 milliards de yuans d’obligations spéciales seront émis au profit des autorités locales. Tout en renforçant le contrôle des performances et en respectant le principe dit «allouer les fonds et les facteurs de production en fonction de chaque projet », nous élargirons de façon rationnelle leur champ d’utilisation, soutiendrons le financement de suivi des projets en cours et mettrons en chantier de grands projets répondant aux conditions requises, ainsi que des projets de construction d’infrastructures de type nouveau et de rénovation d’installations d’utilité publique anciennes ou en mauvais état. Comme les participations privées sont majoritaires dans l’investissement, il est nécessaire de mettre en valeur le rôle d’entraînement des grands projets et le rôle de levier des investissements publics, et d’améliorer les politiques de soutien, tout cela afin destimuler l’enthousiasme des investisseurs privés.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)