会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)I

发布时间: 2022-03-21 14:57:27   作者:etogether.net   来源: 环球法语公众号   浏览次数:
摘要: 2022政府工作报告全文(中法对照),在第十三届全国人民代表大会第五次会议上。


政府工作报告

RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

Présenté le 5 mars 2022 à la cinquième sessionde la XIIIe Assemblée populaire nationale

Li KeqiangPremier ministre du Conseil des affaires d’État

——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 李克强



各位代表:

Mesdames et Messieurs les députés,


现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

一、2021年工作回顾
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2021

过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。
L’année dernière constitue un jalon dans l’histoire de notre parti et de notre pays. Le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le Parti et le peuple multiethnique, a célébré solennellement le centième anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois ; tenu le 6eplénum du XIXe Comité central du Parti, durant lequel la troisième résolution historique du Parti a été élaborée ; remportéla victoirefinale de la lutte contre la pauvreté dans les délais fixés ; réalisé comme prévu l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance ; entamé une nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire, savoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Durant l’année écoulée, face à une situation complexe et difficile tant à l’extérieur qu’à l’intérieur du pays, face à de multiples risques et défis, les Chinois ont uni leurs efforts aux quatre coins du pays, menant de front la lutte contre le COVID-19 et la poursuite du développement économique et social. Les objectifs essentiels et tâches principales de l’année ont été réalisés, le XIVePlan quinquennal a pris un bon départ, et une moisson de résultats remarquables a été engrangée pour notre développement.

——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。
— La reprise économique s’est poursuivie. Le PIB a atteint 114 000 milliards de yuans, soit une augmentation de 8,1 %. Les recettes du budget national ont franchi le seuil des 20 000 milliards de yuans, soit une hausse de 10,7 %. Dans les agglomérations urbaines, 12,69 millions d’emplois ont été créés, et le taux de chômage au sens du recensement de la population a été de 5,1 % en moyenne. La hausse des prix à la consommation a atteint 0,9 %. La balance des paiements internationaux est équilibrée dans son ensemble.

——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。
— Notre innovation s’est renforcée. Nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique ont augmentéde manière rapide. Nous avons réalisé des avancées importantes dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, et fait de nouvelles percées en matière de vols spatiaux habités, d’exploration de la planète Mars, de prospection de ressources naturelles, de projets énergétiques, etc. Les entreprises ont accru de 15,5 % leur investissement en R-D. Les technologies numériques ont été intégrées plus rapidement à l’économie réelle.

——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。
— La structure et la disposition géographique de notre économie ont été optimisées. La production céréalière a atteint le chiffre record de 685 millions de tonnes.La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie a progressé de 18,2 % ; les secteurs des services aux entreprises tels que les services de l’informatique ont connu un essor rapide ; la résilience des chaînes industrielles a été renforcée. Les stratégies de développement régional ont été mises en œuvre de manière efficace, et la nouvelle urbanisation a fait des progrès solides.

——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。
— La politique de réforme et d’ouverture s’est approfondie. De grandes mesures deréforme ont été lancées dans les secteurs importants et les maillons clés, et la réforme structurelle du côté de l’offre s’est approfondie. La réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, à concilier le contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics a enregistré de nouveaux progrès. Le nombre total des acteurs du marché a dépassé150 millions. La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route »s’est poursuivie à un rythme régulier. Nous avons promu l’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global1. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 21,4 %, et le montant des investissements étrangers réellement utilisés a continué à augmenter.

——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。
— L’édification de la civilisation écologique s’est poursuivie. La bataille décisivecontre la pollution a étérenforcée ; les émissions des principales matières polluantes ont continué à diminuer ; la densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes del’échelon préfectoral et au-dessus a baisséde 9,1 %. Les premiers parcs nationaux ont étécréés officiellement. La qualité de l’environnement s’est nettement améliorée.

——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。
— Le niveau de vie de la population s’est amélioré. Le revenu disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté ont été consolidés, et de nouveaux succès ont été remportés. L’assurance vieillesse de base, l’assurance maladie de base et l’assistance sociale ont été renforcées. La réforme et le développement de l’éducation ont franchi de nouveaux pas. Des travaux de rénovation ont commencé dans 56 000 quartiers d’habitation urbains délabrés, profitant àprès de dix millions de familles.

——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。
— Les résultats de la lutte contre le COVID-19 ont été consolidés. Nous avons appliquédes mesures permanentes de prévention et de contrôle de l’épidémie ; plus de 85 % de la population a été complètement vaccinée ; les foyers d’infection apparus dans certaines régions du pays ont été maîtrisés de manière rapide et efficace : la vie et la santéde nos citoyens ont été préservées, permettant le maintien de la production et de la vie quotidienne de la population.

回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。
En passant en revue les succès de l’année dernière, nous ne devons pas oublier le contexte difficile dans lequel ils ont été obtenus. Alors que notre économie se remettaitaprès l’éclatement de l’épidémie de COVID-19 et d’autres chocs terribles, la conjoncture tant nationale qu’internationale a connu des changements qui ont rendu plus difficile le maintien d’une activité économique normale. Nous avons appliqué en profondeur les décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassembléautour du camarade Xi Jinping, concrétisél’esprit de la Conférence centrale sur le travail économique, mis en œuvre la nouvelle vision de développement de façon intégrale, précise et globale, menéà bien les «six stabilisations1 » et les «six garanties2 », mis l’accent sur la régulationintercyclique et anticyclique de nos politiques macroéconomiques, et apporté des réponses efficaces aux risques et défis. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants :



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)