- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
跟汉语相比较,韩语没有汉语中的(3)“外来成分+固有成分+固有成分”,而 (4)“固有 成分+外来成分+固有成分”和(5)“外来成分+固有成分+外来成分”两种类型是汉语没有的。下面是 《汉语外来语词典》和 《国语辞典》中混合型外来词组合类型的分布情况:
五、从构词成分的类型看
外来词在借人词义的同时还借人词的读音。通俗的说法,借音也叫 音“译”。音译先从口语上完成,若继续在更大范围上得以流传,则要借助文字即书面语的力量,这个过程就意味着语音的转变。借音首先是口头的。表现在文字上的借音,大多是后于口头语言的。例如:
(汉语)的士t【i5】一 taxi;(韩语) ^1t【£ksi卜一taxi
有时韩语只是借用汉字的书写形式,而读音仍按照自己的习惯。韩语中借形叫 “意译”。 这些词基本上都来自日语,也有少数来自其他汉字文化圈的国家。例如:
(汉语)手续[Sou y5卜一办事的程序;(韩语)字寄[susok](手绩)一办事的程序
借音的另一种类型是:在借音之外再增添一个汉语固有的字作为义标。大部分义标是表示义类的,处于词末受修饰的中心语地位,可以称为 “类标”。少数义标在词首,处于修饰地 位,可以称为 “饰标”,如 “酒吧”的 “酒”是饰标,译自英语 “bar”。还有少数义标具有词缀性质,则可称为 “缀标”,如 “阿蛇/阿s (先生),香港用来称呼警察。“蛇”借自英语, “阿”来自汉语前缀,是 “缀标”。关于类标,如果音译部分是单音节的,则类标不能缺少, 如 “卡片”的 “片”字一定要有;如果音译部分为多音节,在使用过程中类标有时可以省略或脱落,如 “芭蕾舞”的 “舞”有时可以没有 。
从构成成分的类型上看,汉语混合型外来词有以下几种类型:
(1)音译+意译。例如:
垒 诺 (domino)+应 (effect)一多米诺效应 (dominoeffect)
(2)意译+音译。例如:
(New)+亘兰(Zealand)一新西兰(NewZealand)
(3)音译+类标。例如:
主 (card)+丘一卡片(card)
(4)饰标+音译。例如:
主+脸 (tire)一车胎(tire)
(5)音译+意译+意译。例如:
量(Celsius)+匿+湿廑盐一摄氏温度计(Celsiusthermometer)
生(Fahrenheit)+ 湿廑让一华氏温度计(Fahrenheitthermometer)
韩语混合型外来词的构成成分包括以下几种类型:
(1)音译+意译。例如:
(江)+Z上一江边 量(goa1)+Ⅱ一球门
(2)意译+音译。例如:
兰+ 呈(鳗顽)一水饺 ZL呈+ (蔡)一粉末药
(3)音译+意译+音译。例如:
墨 (冬至)+生+孟(粥)一腊八粥 旦(瓶)+呈+旦 (现象)一瓶颈现象
(4)意译+音译+意译。例如:
丑(才)+至一121才 旦+翌(酱)+玉一大豆酱汤
上述各类型在 《汉语外来语词典》和 《国语辞典》中的出现比率如下: 从上图可以看出,汉语和韩语中都是 “音译+意译”混合型外来词最多;其次,汉语中的“音译+类标”较多,韩语中 “意译+音译”较多;汉语中的 “音译+类标”、“饰标+音译”、“音译+意译+意译”等三种类型,韩语里没有;韩语里有的 “音译+意译+音译”、“意译+音译+意译”等两种类型,汉语里也没有。
本文对汉韩外来词中的混合型外来词进行了初步的对比,其中还有很多问题有待今后进一步深入探讨。
参考文献:
【 1】高名凯,刘正琰.现代汉语外来词研究M【】.北京:文字改革出版社,1958.
【2】胡晓清.外来语M【】.北京:新华出版社,1998.
【3】刘正琰,高名凯,麦永乾,史有为.汉语外来语词典M【】.北京 ·上海:商务印书馆·上海辞书出版社,1985
【4】李熙升.国语词典M【】.汉城:民众书林出版社,1991.
【5】史有为.异文化的使者一一外来词M【】.长春:吉林教育出版社,1991.
【6】孙庆玉.现代汉语的外来语研究A【】.中国语文论丛is],(12).
【7】耘平语文研究所.国语词典M【】.汉城:金星教科书出版社。1995.
【8】O1 .显卺 o1^ 州 畸吾外来语 亚71 M【】.主号州Ⅵ 生,2000.
【9】告霍 .跏o1仝斟 珥 宁吾c11 A【】.o1封 ,1997年12月. ① 史有为 《汉语外来词》第127—130页。
① [作者简介】曹喜俊,男,南开大学博士研究生。