- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些韩语的量词,它们的语义类别着眼于事物客观呈现的外在形状,它们是按照形状来“副”、“幅”/gae,pok
上面几个量词组是汉语同音量词,汉语的量词各具特色,不同的量词表现出不同的语义
倾向,对名词产生一定的影响。如:“只”、“支”、“枝”是同音,但它们的语义有分别,“只”是用于动物(一只小鸟/羊),也可以用在人体成对的器官中的一个(一只脚/手/耳朵),也可以用在某些成对东西的一个(一只鞋/手套),而 “支”和 “枝”都可用在表细长的制品,不同的是 “支”可用于抽象的表量对象 “(一支歌/乐曲),“枝”不能用于抽象的事物 ( 一枝歌)。
“棵”和 “颗”前者是 “计量树等植物的东西”,后者强调颗粒状态的表物名词。“幅”、“副”的语义特征分别是 “薄而平,软质可卷叠,面积较大的东西(一幅画)”、“若干个成套使用的东西(一副眼镜)”等。这些音同义异的量词韩语里不存在,就如上面的例子一样,所对应出来的不仅音不同,语义也不同。
韩语量词当中,有些量词是形、音相同语义不同,表现出一词多义的现象,它所选择的名词(动词)也不同。如:
[韩]tong(封、瓶):pienjihantong(一封信)、WI/youhantong(一桶牛奶)
[韩]dae(根、辆、台):dambaehandae(一根香烟)、qahandae(一辆车)、gigaehan
dae(一台机器)
[韩]pien(首、篇、场):sihanpien(一首诗)、nonmoonhanpien(一篇论文)、yonghua
hanpien(一场电影)
2.4汉语、韩语临时量词比较
2.4.1韩语量词与汉语量词相比,在量词和名词的组合中有些量词固有的语义特征转
移到名词上,使名词临时获得该量词的某种语义特征。如:
杯:一杯酒/soolhanjan
桶:一桶水、一桶牛奶/mulhantong、WHyouhantong
碗:一碗饭、一碗冷面/baphangeret、naengmienhangeret
壶:一壶水/mulhanjujenza
这些量词都与容器有关,借着表容器的量词临时和名词组合,这些临时量词在汉语、韩
语可以一一对应,意思也完全相同。
2.4.2当抽象的或无具体外形的被描述对象用上某个量词时,这个量词所固有的语义
特征就能使这些抽象的东西变为具体的东西,使无形的对象变为有形的对象,从而增加了名
词本身的表现力。韩语也有同样的用法,意思相同,功能也相同。如:
丝:一丝希望/hangadakheemang
串:一串笑声/hanbatangWOOsem
道:一道光线/hanjulgibit
2.4.3汉语、韩语里有些量词是包含着修饰意味的临时量词,具有一定的普遍性。例
如 :
[汉]肚子(一肚子气/一肚子学问/一肚子啤酒)
[韩]bae( dokgigahanbaegadek/ hakmoonihanbaegadek/mekjugahanbae
gadek)
[汉]份(一份快餐/一份点心/一份人情/一份心意) [韩]inbun(fastfoodilinbun/whosikilinbun/$injeongilinbun/$maemilin
bun)
[汉]一脸笑容/一脚泥/看一眼/一嘴臭气
[韩]wutsenlyiergoolhangadek/hekyihanbalgadek/akqugahanyipgadek
根据上面例子可以看出:(1)汉语、韩语表修饰义的临时量词可以跟动词、名词组合。
(2)表修饰义的汉语、韩语临时量词大部份是可以对应的,意思也相同,但有些是不能对应
的,像 “dokgigahanbaegadek(一肚子气)/$hakmoonyihanbaegadek(一肚子学问)”
等,这是因为汉语和韩语所选择的量词不同而所造成的。例如,汉语说 “一份人情”、“一份
心意”、“一肚子气”、“一脑子学问”,按照韩语的表达分别说成 “injeongyihanmaemgadek
(一心人情)”、“desihanmaemgadek(一心心意)”、“hakmoonyimeriegadek(满脑子
学问)”等,所选的量词不同,这无疑是语言习惯表达上的差异。(3)韩语表修饰义的临时量
词跟数词的位置关系较 自由,可以在名词前,也可以在名词后。像 “mekjUgabaeehanga
dek(满肚子啤酒)”、“damyimomehangadek(满身大汗)”等等。