- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
合う「あう」 自動詞
似合う「にあう」 自動詞
相応しい「ふさわしい」 形容詞
共同点
这组词都可以译为“合适”“相称”,并且可以互换使用。
◎この上着は花子に合わない。
/这件上衣大小尺寸不适合花子。
◎二の上着过花子似合わない。
/这件上衣颜色不适合花子。
◎この上着は花子にふさわしくない。
/这件上衣档次不适合花子。
不同点
①“合う”是自动词,多用于表示A和B在内容或性格方面融为一体,构成一种调和状态,显得很协调。既可以用于内容和性格,也可以用于事物的形状、大小和长短的一致。
正用:この職業は私に合わない。
/这个职业不适合我。
误用:この職業は私に似合わない。
误用解析:此句强调的是工作的性质、内容等不适合自己的性格、特长、所学专业等,而“似合”主要强调外形和外表的调和,所以只能用“合う”。
②“似合う”是自动词,主要表示A和B在外形和外表方面的调和状态,强调客观。
正用:富士山には月見草がよく似合う。
/夜来香和富士山很般配。
误用:富士山には月見草が合う。(相応しい)
误用解析:此句以夜来香的芳香和富士山的容姿相比较,是着眼于事物外表和外形的客观比较,不含有主观评价色彩,所以只能用“似合う”。
③“相応しい”是形容词,主要用于表示价值或质量方面的调和状态。主观评价的色彩很浓。
正用:年龄と実力にふさわしい地位だ。
/与年龄和实力相称的地位。
误用:年齢と実力によく似合う地位だ。
误用解析:“似合う”主要强调外在的调和,而此句强调的是与“年龄と実力”相衬的“地位”的调和,不是外在的,所以应用“相応しい”。
责任编辑:admin