- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
似曾相识→Nous y voici./ Nous y voilà.
不同的语法学家对于voici和 voilà有不同的分类方法。绝大多数学者将这两个词视为介词,也有部分学者将它们归在副词的范畴之内。当我们将 voici 和 voilà 作为介词来分析时,我们更注重这两者间的异同点。
既然这是两个词,自然就一定有它们各自的词义。从本义上看,voici表示“这是”、“这儿是”,而voilà表示“那是”、“那儿是”。
也就是说,voici所引导的概念离说话人相对较近,voilà所引导的则是离说话人相对远的概念。例如:
• Voici la rivière et voilà la forêt.
这儿是河流,那儿是树林。
此外,voici还表示将来的概念,voilà则表示过去的概念,例如:
• Voilà ce que j'ai fait et voici ce que je vais faire.
这就是我做了的事情以及我将要做的事情。
不过,在现代法语中,voilà的用法比voici更广泛,经常可以替代voici。因此,从这个角度看,nous y voici和nous y voila的含义是一样的,都表示“我们到了”,而且,在日常表达中,nous y voilà的应用要比 nous y voici更广泛。
亲密接触→介词voici/voilà的多种用法
我们先来看看介词voici/voila可以和什么类型的词相配合。通常,voici和 voilà被放置在名词、副词或连词的前面。例如:
• Voilà mon frère.
这是我的兄弟。(名词)
• Voici comment il faut faire: remplissez d'abord ce questionnaire.
该这么做:先填这张表。(副词)
• Voici que tombe la nuit.
夜幕降临了。(连词)
而当介词 voici/voilà和人称代词连用时,它们通常被放在人称代词的后面。例如:
• Les voilà.
他们来了。
• Les voilà enfin.
他们终于来了。
• Les voilà qui arrivent.
他们来了。
介词 voici/voilà还可以单独使用,用以引导一个解释性的句子或是一个异议。例如:
• Vous me demandez des précisions? Voici: j'ai d'abord pris ce chemin, puis, j'ai tourné à droite et après à gauche.
您要我仔细说说?是这样:我先走了这条路,然后向右拐,再向左拐。
• Il a voulu réussir, oui, mais voilà, il était trop tard.
是的,他是想过要获取成功,但太晚了。
介词 voici/voilà引导时间概念,用以表示具体的流逝时间长度。例如:
• Il a quitté la Chine voici bientôt deux ans.
他离开中国马上就要两年了。(=il ya)
• Voilà trois jours qu'elle n'a rien mangé.
她已经有3天没吃东西了。(=depuis)
责任编辑:admin