会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

中法对照阅读:我不知道为什么

发布时间: 2024-03-06 16:26:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我不知道为什么,我那痛苦的精灵,张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。


 Je ne sais pourquoi

 Mon esprit amer

 D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.

 Tout ce qui m'est cher,

 D'une aile d'effroi

 Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?


 Mouette à l'essor mélancolique,

 Elle suit la vague, ma pensée,

 A tous les vents du ciel balancée,

 Et biaiant quand la marrée oblique,

 Mouette à l'essor mélancolique.


 Ivre de soleil

 Et de liberté,

 Un instinct la guide à travers cette immensité.

 La brise d'été

 Sur le flot vermeil

 Doucement la porte en un tiède demi-sommeil.


 Parfois si tristement elle crie

 Qu'elle alarme au lointain le pilote,

 Puis au gré du vent se livre et flotte

 Et plonge, et l'aile toute meurtrie

 Revole, et puis si tristement crie!


 Je ne sais pourquoi

 Mon esprit amer

 D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.

 Tout ce qui m'est cher,

 D'une aile d'effroi

 Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?


 (Sagesse)


我不知道为什么

 我那痛苦的精灵

 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。

 这一切,对我都十分珍贵,

用一扇恐惧的翅膀

 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?


海鸥,惆怅而迷惘地飞着,

 追逐着波浪,我的思绪

 也在动荡的大海上随风飘飞,

 潮汐汹涌,海天倾斜。

 海鸥,惆怅而迷惘地飞着。


 在阳光中沉醉,

 在自由中腾飞,

 一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。

 夏日的和风 

 掠过泛红的波澜

 轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。


 有时,它也发出凄厉的叫喊,

 为远方的领航员报警,

 随即又醉入风中,滑翔飞行

 钻入浪谷,撞伤了羽翼,

 再次腾飞,又是凄厉的叫喊!


 我不知道为什么

 我那痛苦的精灵

 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。

 这一切,对我都十分珍贵,

用一扇恐惧的翅膀

 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么? 


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中法对照阅读:电话的烦恼


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)