会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

中法对照阅读:电话的烦恼

发布时间: 2024-03-06 16:22:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在一个邮局,我目睹了两位女士为打电话吵的不可开交,她们等了2个多小时,想在邮局关门前打完电话。


Je suis depuis le début de la semaine en vacance à antibes où j'ai loué une maison(sans téléphone-le propriétaire l'attend depuis 5 ans).

从我休假一周以来,就在安迪普租了一套房(没有电话,房主已等了5年了)。


Aujourd'hui j'ai essayé de téléphoner à mon mari qui est resté à Paris. Il y a actuellement 300,000 personnes à Antibes et elles disposent de 2 bureaux de postes(deux) soit un total de cinq lignes publiques de téléphone(une pout 60000personnes).

今天,我想给在巴黎工作的丈夫打电话。目前在安迪普有30万人。只有两个邮局,共5条公用电话线(每条线可供6万人使用)。

 

Dans un des bureaux, j'ai assisté à une véritable bataille entre deux femmes qui attendaient depuis deux heures et voulaient téléphoner avant que le bureau ferme.

在一个邮局,我目睹了两位女士为打电话吵的不可开交。她们等了2个多小时,想在邮局关门前打完电话。

  

L'employée n'a rien vu: devant elle, un groupe de 25 à 30 personnes, criant toutes en même temps, formait comme un mur.

邮局职员对此熟视无睹:打电话的人大声嚷叫着,她前面排起25至30人的长队,形成了一堵墙。

  

J'ai alors essayé de téléphoner dans trois cafés. Les patrons des deux premiers ont refusé quand ils ont su que c'était une communication pour Paris. J'ai passé une demi-heur dans le troisième où la patronne très aimable, faisait mon numéro toutes les cinq minutes. Aucune ligne n'était libre. Après une dizaine d'essaies, la patronne était beaucoup moins aimable et j'ai préférépartir avant qu'on me mette à la porte...

因此,我试着找三家咖啡馆打电话。头两家店老板一听说我要给巴黎打电话,立即断然拒绝。第三家咖啡馆的老板很友好,我用了半个小时,每5分钟拨打一次。没有一条不占线。试了十多次后,老板态度就不那么友好了。我趁人没赶我之前先离开了。


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:雨果名诗《Nuit 黑夜》中法对照


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)