会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

雨果名诗《Nuit 黑夜》中法对照

发布时间: 2024-02-26 17:35:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 雨果名诗《Nuit 黑夜》,锡铜色的天空,是灰沉,的苍穹夜迈出了一步。


Nuit                                                                     黑夜

Le ciel d'étain au ciel de cuivre                   锡铜色的天空,是灰沉

Succède. La nuit fait un pas.                       的苍穹.夜迈出了一步

Les choses de l'ombre vont vivre.                   黑夜之物将生,

Les arbres se parlent tout bas.                     树木窃窃私语.

Le vent, soufflant des empyrées,                    风,吹自九霄

Fait frissonner dans l'onde, où luit                黄昏金毯闪烁

Le drap d'or des claires soirées,                   的水面,皱起一道道

Les sombres moires de la nuit.                      黑夜的幽波.

Puis la nuit fait un pas encore.                    夜又进了一步.

Tout à l'heure, tout écoutait.                       刚才,万物在聆听.

Maintenant nul bruit n'ose éclore ;                 此刻,已阒然无语,

Tout s'enfuit, se cache et se tait.                 一切在逃亡、藏匿、寂沉.

Tout ce qui vit, existe ou pense,                   所有生命、存在和思想

Regarde avec anxiété                                焦急关注

S'avancer ce sombre silence                         那冥冥寂静的进逼

Dans cette sombre immensité.                        在那阴暗大境的脚步.

C'est l'heure où toute créature                      此刻,在云霄,

Sent distinctement dans les cieux,                  在阴暗的广度,

Dans la grande étendue obscure,                      万物明显感到

Le grand etre mystérieux !                           一个伟大神秘的人物。

II

Dans ses réflexions profondes,                       陷入沉思,

Ce Dieu qui détruit en créant,                       边毁灭边创造的主,

Que pense-t-il de tous ces mondes                    面对这混乱走向

Qui vont du chaos au néant?                          虚无的世界,会怎么想?

Est-ce à nous qu'il prête l'oreille?                  他是否在倾听我们的声音?

Est-ce aux anges? Est-ce aux démons?                 和俯耳于天使,倾耳于恶魔?

A quoi songe-t-il, lui qui veille                    巡视我们昏睡. 

A l'heure trouble où nous dormons?                    的梦境,他又想到什么?

Que de soleils, spectres sublimes,                    几多太阳,崇高的幽灵,

Que d'astres à l'orbe éclatant,                        闪亮的轨道上多少星体,

Que de mondes dans ces abimes                         在深渊,有多少

Dont peut-être il n'est pas content!                  他或不满意的天地!

Ainsi que des monstres énormes                         汪洋无垠,

Dans l'océan illimité,                                 几多巨魔,

Que de créations difformes                             在那黑暗中,蠕动

Roulent dans cette obscurité!                          多少畸形的生灵.

L'univers, où sa, sève coule,                           液汁流淌的宇宙,

Mérite-t-il de le fixer?                                还值得注视?

Ne va-t-il pas briser ce moule,                         他是否会砸烂这铸模,

Tout jeter, et recommencer?                             抛弃一切,重新开始?

III

 Nul asile que la prière!                                 唯有祈祷是避难所!

Cette heure sombre nous fait voir                        在幽暗的时刻,我们看见

La création tout entière                                 所有创造

Comme un grand édifice noir!                             犹如一座黑魆魆的大殿.

Quand flottent les ombres glacées,                       当寒影浮荡,

Quand l'azur s'éclipse à nos yeux,                        当蓝天出眼中隐去,

Ce sont d'effrayantes pensées                            来自天空的思想

Que celles qui viennent des cieux!                       只是缕缕恐惧.

Oh! la nuit muette et livide                             啊!沉寂苍白之夜

Fait vibrer quelque chose en nous!                       在我们心间抖动某物!

Pourquoi cherche-t-on dans le vide?                      为何我们在虚中觅寻?

Pourquoi tombe-t-on à genoux?                            为何我们要跪地匍伏?

Quelle est cette secrète fibre?                          这股神秘的感觉是什么?

D'où vient que, sous ce. morne effroi,                    那阴郁的恐慌,从何尔来,

Le moineau ne se sent plus libre,                        为何它使麻雀失去自由?

Le lion ne se sent plus roi?                             雄狮再无法称王?

Questions dans l'ombre enfouies!                         沉于黑暗的一个个问题:

Au fond du ciel de deuil couvert,                        在布满哀愁的天空;

Dans ces profondeurs inouies                             在灵魂沉落、双眼迷失

Où l'ame plonge, où l'oeil se perd,                       闻所未闻的幽冥中, 

Que se passe-t-il de terrible                            到底发生了什么可怕的事情?

Qui fait que l'homme, esprit banni,                      使人沦为被驱逐的阴灵,

A peur de votre calme horrible,                          怕见你可怕的宁静,

O ténèbres de l'infini?                                  啊,无垠的阴影.


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:法国文化:法国习俗与禁忌


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)