返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
翻译过程是信息传递和信息再现过程
2018-04-20 08:52:30    etogether.net    网络    



翻译既然是信息的传递过程,其目的就是将信息从形式到内容传递到目的语 (target language)中去以期让目的语读者通过阅读了解所传递的信息。所以,译者必须考虑到译文读者。请看图1


0.jpg


如图所示,翻译的第一步是对信息源的了解,阅读原文,了解原文的写作目的: 第二步是译者对信息的解码---理解原文;第三步是在前面的基础上,译者用译入语组织文句,将信息重新组织,让原信息在译人语中得以再现。当第三步完成后,翻译程序基本结束。第四步涉及到译文信息接受者,保证译文读者阅读译文后与原文读者的反应一致。只有经过读者阅读译文后翻译过程才真正圆满结束。


语言是一种符号,一种传递信息的符号。这种符号所传递的信息一般可分为: 语义信息、风格信息和文化信息。语义信息是基本信息。它包含表层语义信息和深层语义信息。风格信息指原文作者的风格信息和原文的文体信息。在国际商务英语翻译中,风格信息多指文体信息。文化信息是通过语言的语义信息和风格信息所承载的信息。原文中不一定总是有文化信息,特别是国际商务英语翻译中,例如产品说明书就没有文化信息可言。译者首先必须把握住原文的语义信息和风格信息,密切注意,发现文化信息,将这三种信息在译文中得以忠实的再现。同时,译 者还必须时刻想到信息的接受者——原文读者和译文读者。请看图2。


1.jpg


 

图2翻译的信息传递

如图所示,原文的信息是由语义信息加风格信息再加文化信息(如果存在文化 信息的话)的总和.翻译的过程就是译者将原文的语义信息、风格信息和文化信息 转移到译人语中去的过程,译文所承载的信息是经转移后的语义信息,风格信息和 文化信息的总和,由于不町译因素.译文信息量的总和不可能完全等同于原文的 信息总量。尽管如此,在翻译过程中译者必须最大限度地将原文的信息转移到目 的语中去。换言之,使原文信息最大限度地在译文中得以再现。但是,任何时候译 者都不能忘记信息接受者——读者s上图中读者被列出.是从读者反应对等角度 来考虑的=因为原文和译文都是供读者阅渎的。拋开了读者,原文的创作和译文 的再创作都失去了实际意义。




上一篇:变译追求有效
下一篇:日语助词さえ(でさえ)的翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们