当前,中成药英语译名错误不断,原因是多方面的。生产厂家的药物汉语命名欠妥,造成药名汉英翻译误导的情况就是其一、如“罗汉果菊花茶”的配方是:罗汉果,杭菊花,蔗糖,并没有“茶”;“蚁宝茶”中也不含“茶”。它们都是冲服的剂药饮品,但英文译名 Luohan Fruit & Chrysanthemum Tea 与 Ant Essence Tea 中都冠以tea的称号,实为风马牛不相及,也易引起英语读者懂得误解。
这类药物饮品名称中的“茶”译为drink才贴切。有些带“精”“素”之类的补品以tonic译出,如,乌鸡精--Chinese black boned Chicken Tonic;宝宝素---Tonic for Babies,也是望文生义的表现,因为tonic —词指人在疲倦、生病的情况下滋补身体、恢复体力的药物。 若作为健康人或儿童的营养品译名,我们还是选用essence, basic elements 或 extracts 为好。请看:中华乌鸡精---Chinese Black-boned Chicken Essence;宝宝素Basic Elements for Babies。
由此我们可以看出,中成药名翻译不能望文生义。译者必须确认药名的内涵,然后选取适当的词语,切勿一见到“茶”字就用 tea; 一见到“剂"就取lotion。把“洁尔阴”洗剂译成Jieryin Lotion完全正确,但把“板兰根冲剂”、“胃舒冲剂”译为Radix Isatidis Lotion 和Stomach Comfortable Lotion,就大错特错了,因为lotion指外用的洗剂,属不溶性药物,不能内服。内服“冲剂”可译为dissolvable powder或drink。中成药常见的剂型译名是我们译者应当熟悉的内容。有了一些现成的剂型英文译名及内涵的基本常识,译者译中成药名时便有轻车熟路之感,请看:
(1) 片---tablet
如;和胃片---Tablet for Regulating the Stomach
护肝养肾片---Tablet for Nourishing the Liver and kidney
(2) 散---powder
如:败毒散---Antiphlogistic Powder
蕾香正气散---Herba Agastachis Powder for Restoring Healthy Energy
(3) 丸---bolus(大丸)、pellet(小丸)、pill(通用)
如:五仁丸---Five-semen Pill
木香槟榔丸---Auckclandiae and Areca Pill