返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口译风格的翻译
2018-08-19 12:25:23    etogether.net    网络    



虽然译员在口译时用自己的话来表达,但他所传达的是发言者的意思,仿效的是发言者的风格。当一时想不起合适的词语时,译员完全可以借助于意译。而且,象其他人一样,译员有自己爱用的词语及其特色。不过,由于他所听到的意思中每个细节部是完整的,因此,他能够识别原话的基本部分,即所形成的形象和所用的那一类词。


发言者的风格的一个特征是他在生僻词和常用词之间的基本选择。这种选择就形成高雅的文语体和通俗的口语体的区别。译员应领会发言的总体风格,并与发言者趋于一致。译员在三方对话中的作用不会使他采用不同于发言者的风格。换言之,假如发言者的风格非常优雅,译员就不能译得太直,反之亦然。译员还须注意不要将口语和书面语混用。不能把 “nodding your heads”(英语口语:点点头)译成“hocher du chef‘’(法语书面语:点点头)同样,当他听到联邦徳国总统称呼某位来访君主的妻子“hochverehrte Gattin”(德语:尊敬的夫人)时,就不能译为为“your missus”(英语:你太太)。


不管看来多么奇怪,译员应该尽可能摆脱词语的约束,以便能正确地体现原话风格,正如他应该尽可能摆脱词语的约束,以便能传达原话的意思一样。“nod”确实是“hocher”的意思,但是,某次会议时英国主席或许会说:“l see you nodding your heads.”(我看见你们点头同意了)。如果译员要把这句话译成“Je vous vois hocher de la tête”(法语:我看见你们点头了),那风格就不恰当。因为原话意思是:“Je vois que vous êtes d'accord”(我看见你们同意了),或 “Vous faites signe que oui” (法语:你们表示同意了)。理解了讲话人的意思之后,译员便几乎是不知不觉地,有时甚至能以惊人的自信心译出讲话人的悄皮话,用这种方式来再现讲话人的风格。笔者记得有位英国主席精神饱满地主持着一系列讨论会,后来他指着摊放在房间后面的一些小册子说:“They are there for attention, not retention.”(那儿的小册子是供阅读的,不是供收藏的。)由于笔者知道一些小册子在前些日子已经失散了,因此很自然地就用法语说:“Vous êtes pries de regarder et non pas de garder.”(请大家只能阅览,不能拿走。)


责任编辑:admin





上一篇:口译口才的重要性
下一篇:口译译员在场

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们