会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文

专题文章关注排行

  • 称职的翻译须反复推敲译文
    英文与汉语之间的翻译需要推敲,这是因为英汉两种语言所代表的文化、 习俗、观念等都不一样,两种语言的词语用法、意思表达方...
  • 同声传译的基本“游戏规则”
    “语言游戏”是一个大“家族”,翻译属于这个大家族,而翻译本身又是这个大家族中的“次家族”,口译和笔译都属于“翻译次家族...
  • 新一代口译术语工具InterpretBank
    为了提高口译质量,特别是在专业活动的口译场合,可以通过InterpretBank创建和管理专业词汇表,以便口译过程中的术语记忆和检索。
  • 口译记忆的基本原理
    良好的记忆力可能是天生的,但后天的科学、系统训练同样可以大大提高一个人的记忆力,口译记忆是口译技能训练的重要一环。
  • 意群切分式口译训练
    根据当时语义表达的需要,把若干个词组合成较大的节奏组块,然后一群一簇地说出来。
  • 口译训练模式、内容与方法
    对国际著名的口译训练模式和厦门大学的口译训练模式进行比较,并详细介绍了连续传译和同声传译的主要技巧和训练方法。
  • 论口译者的跨文化意识
    口译者在这ー交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。
  • 从听词到听意
    口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思。只有理解了源语的意思,口译的传意沟...
  • 口译实践具体心得体会
    口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间...
  • 口译逻辑线索及信息整合
    译员不仅要注意分析源语的意义,而且要注意源语发言中的逻辑线索,这样才能在口译记忆中对源语的主要信息和次要信息进行有机的...
  • 口译的过程
    在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析,虽然来源语的语流呈现为线形,但是译员从语言的音素、词素、词字、 词...
  • 主题信息识别及提取
    在口译听辨理解过程中养成提取主题信息和抓关键词的习惯,能够让我们在口译记忆和口译笔记中化繁为简,有效减轻记忆和笔记的负...
  • 口译中记忆的分析
    记忆(memory)是关联成果的“成形” (formation)与“保持” (retention)——也可以说是“感知一思维一判断”等一系列认知经验的...
  • 同声传译基础训练方法
    介绍几种常用的同声传译专业技巧基础训练方法,原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。
  • 口译自学 - 同声传译自我培训
    有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练...
  • 口译译员在场
    虽然译员使他们能从一种语言转到另一种语言,从而克服语言障碍,但译员在场并不完全消除这种障碍,译员的工作是帮助与会者了解...