会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日常事物的翻译

发布时间: 2021-10-18 09:17:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者由于从未亲身接触过,只好凭自己已有的经历来构想推断,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解释,很多时候都与现实生活脱...



翻译时常遇上的困难之一,就是看到一些与外地生活有关的词汇,例如某些食物的名称、服装的式样,以及住所的形式等,译者由于从未亲身接触过,只好凭自己已有的经历来构想推断,再不然就求助于字典,可惜字典列出的解释,很多时候都与现实生活脱节,而且往往冗长累赘,根本没法套入译文中去。


香港学生看到building一字,马上会想到“楼”、或“大厦”,因为此地到处高楼林立,似乎忘了building也可以占地甚广,向横发展。condominium一字,字典上说是“由个人占用的一套公寓房间”,其实目前在美、加各地,越来越多建筑商兴建condominium,形式上与香港的“大厦”相仿,整座建筑物分成许多独立的单位出租或出售,住客入住后,既可各据一方,独立门户,又可免除寒冬扫雪、盛夏剪草之苦,一切都由公家管理,干净利落。


在美、加的住宅,较理想的当然是独门独户的house,一般人勤奋工作,节衣缩食的目标,就是buy a house,这就跟香港人努力积蓄去“供一层楼”一样。有些人经济能力不够,所以只能去买一幢semidetached式样的房子,更有人去买town-house前者是指“一侧与他屋相连的、半独立式”的房子,这种房子,在尺土寸金的香港,已经算是高尚住宅了,就如康乐园的洋房;可是在地广人稀的加拿大,就算不了什么。我们翻译起来说“一侧与他屋相连的”房子,则嫌太长,说“半独立式的”房子,则又含义不明。


Townhouse的问题更大,字典上的解释是“(尤指主要住在乡间者的)市内住所”,这个解释已经不合时宜了。目前在加拿大所指的townhouse,比semidetached更进一步,这类屋子,不但“一侧与他屋相连”,而且“另一侧”也与他屋相连,是一排排的廉价住宅,有人称为“排屋”。


由此可见,日常事物的翻译,缺乏阅历、单凭字典,的确是不够的。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)