会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“高”还是“长”来处理译文?

发布时间: 2020-09-19 10:00:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 人矮,汉语似乎没有说“短”的;而英语却可说人之“短”即“short”矮子便是 “ shorty ”或“shortie”)。



人矮,汉语似乎没有说“短”的;而英语却可说人之“短”即“short”矮子便是 “ shorty ”或“shortie”)。

至于“矮”的反义间,则汉语既有说“长”的, 也有说“髙”的。

拿书面记载來看,《新英汉词典》给“height”的译名是“身高”(而不是“身长”);而《现代汉语词典》中却只有“身长”一条而不见“身高”。


拿口头语言而论,汉语普通话说“高”(“老王长得挺高的”),而江南等地方言则说“长” (“老王蛮长咯”);普通话说“高个儿”,上海话却叫“长子”(这“长子”可不是“大儿子”!)。


但是据说,英语与汉语不同:关于人,只可说“tall”(与普通话同)而不能说“long”(与江南等地方言不同)。关于后一点,江南一带的英语学习者特别敏感(唯恐说出江南方言式的英语来)。因此,一旦看到、听到英美说人之“长”(即“髙”)竟有不说“tall”而说“long”时,就未免吃惊。其实,说身材之“高”,英语虽以说“tall”者为多,但是说“long”的情况也是有的,请看:


1. She weighed six pounds, fifteen ounces, and, according to the state records, was nineteen and a half inches long.

                                     —Charles Ashman: Kissinger ——the Adventures of

                                        Super-Kraut, NY 72, p.159


2. On the last Christmas of his captivity, he was given one letter from Margaret and the children in front of the house. The children were longer, Margaret had gained a little weight.

                                     —Thomas Harris: Black Sunday, NY 1975, p. 80


上列例“1”中的“she”是个初生的婴儿,只会躺不会站,当然只好“long”而无法说“tall”了一一这是一位学习者的意见。所以他认为例“1”中的“long”不足为训。我请他再看一例即上列例“2”。因为例“2”中母亲和孩子们在屋前照相,当然不是躺在地上照的,可句中说“孩子们长高了”的“高”却明明用了“longer”而不是“taller”!


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)