会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句与难句重心的转移

发布时间: 2020-07-06 09:07:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译...



中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。


以下结合例句来讲解。

1. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to 

historical work in general or to the research techniques appropriate to the various 

branches of historical inquiry.

【结构分析】根据句子结构和语意分析,这个句子可分成5段:主句(There is no.…)+从句( whether... ) +后置定语(peculiar to... ) +选择性并列从句(or...) +后置定语 (appropriate to....)。从语意上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,译文的表达顺序正好与原文相反。

【参考译文】方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。


2. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

【结构分析】这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they do not.. . ) +并列谓语(and thus do not...) + 宾语从句(how able an underprivileged youngster might... ) + 条件状语从句(had he...);从语义上讲,它有四层意思:“不能……因此……不能会有多大的才干……如果……”。根据对这个句子的结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:

For example, they do not compensate for gross social inequality, /and thus do not tell/ how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.

由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为:

例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

我们认为这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检査下,我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件“如果……”放句子最后不大符合汉语的表达习惯,因此建议可以调整为:

【参考译文】例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。


3. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining.

【结构分析】从句主语带有三个并列的谓语keeps...,allows... ,and offers...构成一个三项并列结构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“棒冰”与“刨冰”的翻译
  • 下一篇:被动语态的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)