会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄汉互译的語法問題

发布时间: 2020-06-30 08:59:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) 前置詞

俄語前置詞有各种用法。有时,俄語前置詞跟动詞联合表示一个意义。因此,譯前置詞时,常可省略它,或改譯成其他詞类。

例如,俄文:Наблюдамь за работой

中文:注意工作。

說明:动詞наблюдать跟前置詞за联合表示「注意」,所以不必分譯。


3) 代詞

俄語代詞与汉語用法不同,分类和数量也不同。因此,譯代詞時,要看具体情况,譯成适当的代詞,或省略,或还原。

例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.

中文:这工作虽然困难,却使我得益不少。(代詞省略)


4) 其他

除了上面所說的几种以外,俄語的各种詞类,依它的意义和在句中的作用,有时也可以譯成汉語的其他詞类。

例如,俄文:Китай сегодня  (副詞)——это не то, что Китай вчера (副詞).

中文:今天的(形容詞)中国已不是昨天的(形容詞)中国。


5. 句子的長短

俄語中長句子很多,其中不仅一連串的形容詞形动詞短語多,一連串的副詞副动詞短語多,而且常常一个定語或狀語包括許多詞,或由关系代詞或其他关联詞、連接詞連接的几个分句,这些成分在俄語中可用逗点「,」分开,或由詞尾变化已可表示; 在汉語就不是这样。如果照原样譯成一个長句,就出現無数「的」或「之」;或很長的分句,义包含分句,讀起来很困难。


要吸收俄語長句子的优点而不違反汉語規律,使讀者不威覚生硬冗長,这是我們經常碰到的难題。这就常需改变它的結構, 同时要善於运用标点符号。


例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.

中文:逐字死譯:現代工程上採用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。

改变結構:現代工程上採用各种形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。


形动詞短語和有关系代詞的定語从屬句這兩种語法結構,常可以互相代替;副动詞短語和狀語从屬句,也常可以互相代替。


形动詞短語和定語从屬句也可以帶有狀語意义。因此,翻譯时,可以按具体情況,分別譯成名詞附加语或动詞附加语,或分开成几句。


6 其他

具有某些常用字的句子,由於各句的結構不同,同一字在各句中的意义和作用不同等,譯法也就不同。

例如,как这个字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед联合組成謂語,譯法就不同。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:比喻的翻译
  • 下一篇:关于法语翻译的探究


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)