- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2) 前置詞
俄語前置詞有各种用法。有时,俄語前置詞跟动詞联合表示一个意义。因此,譯前置詞时,常可省略它,或改譯成其他詞类。
例如,俄文:Наблюдамь за работой
中文:注意工作。
說明:动詞наблюдать跟前置詞за联合表示「注意」,所以不必分譯。
3) 代詞
俄語代詞与汉語用法不同,分类和数量也不同。因此,譯代詞時,要看具体情况,譯成适当的代詞,或省略,或还原。
例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.
中文:这工作虽然困难,却使我得益不少。(代詞省略)
4) 其他
除了上面所說的几种以外,俄語的各种詞类,依它的意义和在句中的作用,有时也可以譯成汉語的其他詞类。
例如,俄文:Китай сегодня (副詞)——это не то, что Китай вчера (副詞).
中文:今天的(形容詞)中国已不是昨天的(形容詞)中国。
5. 句子的長短
俄語中長句子很多,其中不仅一連串的形容詞形动詞短語多,一連串的副詞副动詞短語多,而且常常一个定語或狀語包括許多詞,或由关系代詞或其他关联詞、連接詞連接的几个分句,这些成分在俄語中可用逗点「,」分开,或由詞尾变化已可表示; 在汉語就不是这样。如果照原样譯成一个長句,就出現無数「的」或「之」;或很長的分句,义包含分句,讀起来很困难。
要吸收俄語長句子的优点而不違反汉語規律,使讀者不威覚生硬冗長,这是我們經常碰到的难題。这就常需改变它的結構, 同时要善於运用标点符号。
例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.
中文:逐字死譯:現代工程上採用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。
改变結構:現代工程上採用各种形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。
形动詞短語和有关系代詞的定語从屬句這兩种語法結構,常可以互相代替;副动詞短語和狀語从屬句,也常可以互相代替。
形动詞短語和定語从屬句也可以帶有狀語意义。因此,翻譯时,可以按具体情況,分別譯成名詞附加语或动詞附加语,或分开成几句。
6 其他
具有某些常用字的句子,由於各句的結構不同,同一字在各句中的意义和作用不同等,譯法也就不同。
例如,как这个字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед联合組成謂語,譯法就不同。
责任编辑:admin