- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语方现象是复杂的,要把句子组成段落,又把段落联成篇章,必须研究多重层次复杂内容的表达方式。复杂结构句群的研究,便是其中最基本的一个环节。实际上,这种复杂句群,就是上述各种简单句群综合运用的一种语言现象。在这种复杂的句群里,有时是,相邻的前后两句直接发生一个大层次的联系;有时是,前边的一句与后边的两句、三句或更多句发生一个大层次的联系;有时是,后边的一句与前面的两句、三句或更多句发生一个大层次的联系,如此等等。
科技翻译处理原文这一类复杂语言现象,必须透过“语表”,揭示“语里”,深入研究、祥尽分析原文语法结构表达几个逻辑层次的科学内容,然后再按照科技语体逻辑的需要,采用适当的翻译手段处理原文的有关语语言形式,组织而成合理的汉译文复杂结构句群。如:
1. Невозможно представить современиого человека, который мог бы обходиться без средства связи. Сейчас на земном шаре действует 350 миллионов телефонных аппаратов, и количество их удваивается через каждые 10-11 лет.
现在,很难设想,有哪一个人可以不使用通信工具。目前,全世界有35000万台电话机。而且,电话机的数景每隔10—11年就增长一倍。
本例原文句群虽只有两个句子,但它表达的层次却是多重的:时间关系和递进关系。所以,这种两个句子的句群也算复杂结构句群。译成汉语,应采用适当的翻译手段转换成三个独立句子并配以恰当的过渡词语,从而组成汉语相应的复杂句群。
然而,多数复杂句群系由三个成三个以上的独立句子构成,表达两重或两重以上的层次关系。譬如下面例2,原文句群由三个句子构成,译成表达因果和递进两重逻辑关系的复杂句群。
2. Водá в реки представляет собóй наклóнную плóскость, ло котóрой телá скользят ускóренным движéнием: водá же благодаря трéнию о русло обладáет установившимся равномéрным движéнисм. ясно, что должна паступить момент, когдá плывущая с возрастáющей скóростью лóдка перегóнот течéние. С этого момéнта водá будет ужé тормозить лвижéние лóдки.
河面是倾斜的平面,物体以加速度顺水滑行,而河水则由于同河床摩擦而进行一定的匀速运动。所以很显然,以加速度航行的小船一定会起过水流。而且,从超过水流时起,河水就会变成小船行进的阻力。
类似这种情况何举一例,所表达的层次关系十分复杂。
3. Принцип дéйствня средств связи всегдá стрóился на оснóве передáчи электрических импульсовпо проводáм или радиовóлн по вóздухе. Бóлее сталет зта тéхника уепéшно выполняла свою задáчу. Однако количество передаемой информации из года в год растёт, а ёмкость информации используемых сейчас средств связи остаётся незначительной.....
......通信工具,其工作原理向来都是以导线传播电脉冲或是在空中传播无线电波为基础的。一百多年来,这种通信工具一直在有效地履行着自己的义务。可是现在。需要传递的信息,其数量日益增多;而且前所使用的通信工具,其信息容量又很小......
责任编辑:admin