- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种翻译方法,系采用统一角度、理顺结构的方法,以语法结构的一致性和对称性为联系的媒介而组成协调句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。如:
1. Закóны механического движéния изучáют в пéрвом раздéле физики-в мехáнике. Изучéние остальных разделов физики невозмóжно без знáния мехáники, так как перемещéния имéют мéсто почти присех физических явлéниях.
物理学第一章——力学——研究机械运动的规律。其余各章的研究也离不开力学知识,因为在一切物理现象中几乎都存在位移的问题。
2. По этому вопросу имеется много противоречивых данных. Одни авторы отмечают, что уже после 1,5 года задувки доменной печи огнеупорная кладка в шахте практически полностью отсутствовала По другим данцым, кладка няжней часты шахты была в удовлетворительном состоянии после о лет 4 месэксплуатации.
关于这个问题,目前有许多矛盾的说法。有些作者指出,髙炉开炉一年半以后,炉身的耐火内衬,实际上已完全损坏。有些资料报道,下部炉身内衬使用五年零四个月后情况仍然良好。
该二例句群采用一定的翻译手段处理了原文的有关词语。例1理顺了上句的主语,从而统一了上下两句的陈述角度。例2理顺了下一句的主谓结构,使句群上下协调自然,层次分明。
在各种句子成分中,对句群是否协调影响最大的就是组成句群各句的谓语和谓语部分。所以,科技翻译组织汉译文对各句谓语和谓语部分的安排应予足够的重视。如:
3. Нефть и газ залегáют в глубинах землей. Нефть пролитывает пескй, а
иногда н известнякй.
石油和天然气蕴藏在地下深处。石油浸在沙岩中,有时浸在石灰岩中。