会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄译汉协调翻译方法

发布时间: 2020-03-28 09:19:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这种翻译方法,系采用统一角度、理顺结构的方法,以语法结构的一致性和对称性为联系的媒介而组成协调句群,以揭示原文句群里句...



这种翻译方法,系采用统一角度、理顺结构的方法,以语法结构的一致性和对称性为联系的媒介而组成协调句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。如:


1. Закóны механического движéния изучáют в пéрвом раздéле физики-в мехáнике. Изучéние остальных разделов физики невозмóжно без знáния мехáники, так как перемещéния имéют мéсто почти присех физических явлéниях. 

物理学第一章——力学——研究机械运动的规律。其余各章的研究也离不开力学知识,因为在一切物理现象中几乎都存在位移的问题。


2. По этому вопросу имеется много противоречивых данных. Одни авторы отмечают, что уже после 1,5 года задувки доменной печи огнеупорная кладка в шахте практически полностью отсутствовала По другим данцым, кладка няжней часты шахты была в  удовлетворительном состоянии после о лет 4 месэксплуатации.

关于这个问题,目前有许多矛盾的说法。有些作者指出,髙炉开炉一年半以后,炉身的耐火内衬,实际上已完全损坏。有些资料报道,下部炉身内衬使用五年零四个月后情况仍然良好。


该二例句群采用一定的翻译手段处理了原文的有关词语。例1理顺了上句的主语,从而统一了上下两句的陈述角度。例2理顺了下一句的主谓结构,使句群上下协调自然,层次分明。


在各种句子成分中,对句群是否协调影响最大的就是组成句群各句的谓语和谓语部分。所以,科技翻译组织汉译文对各句谓语和谓语部分的安排应予足够的重视。如:


3. Нефть и газ залегáют в глубинах землей. Нефть пролитывает пескй, а 

иногда н известнякй.

石油和天然气蕴藏在地下深处。石油浸在沙岩中,有时浸在石灰岩中。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄语复杂句群的翻译
  • 下一篇:俄译汉物联处理方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)