- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同义反译是在不改变原文意思的前提下,采用与原文相反的表达方式。它有几种情况:肯定式与否定式的相互转换,肯定式与双重否定式的相互转换,主次的相互转换,等等。同义反译法对表示强弱轻重的语气很起作用,因而被广泛运用。
一、肯定式与否定式的相互转换
法汉两种语言都存在着一种相同的表达方式,某一肯定的意思,可用“否定+反义”的方式来表达。臂如说某事做起来“很困难”,可改用说“很不容易”;说“赞成”某个意见,可改用说“不反对”某个意见;说一个学生“偷懒”,可改用说“不用功”,等等。 当然,以上各例后者的语气都比前者要委婉平和一些。汉语中这种表达方式,甚至形成许多固定词组,如“不耻下问”表示虚心请教,“不余遗力"表示竭尽全力,“不容置疑”表示可以相信。“不落窠曰”表示立意新颖。“不毛之地”表示土地贫瘠,“不动声色”表示沉着镇静,“不屈不挠”表示顽强,诸如此类,不胜枚举。法译汉时肯定式与否定式的转换,就是根据情况,把肯定式转变为“否定+反义”的表达方式。反之亦然。试举例:
1)— Monsieur, me répondit-il, madame était couchée et dormait encore ... (Dumas fils)
“先生,”他回答我说:“夫人在睡觉,还设有醒……”(王振孙译)
2)— Cependant, reprit le percepteur d'un air finaud,il y a des personnes qui s'en arrangent. (Flaubert)
税务员露出狡黠的神色,接着说严不过有人就不在乎。”(李健吾译)
3) Mais l'apothicaire, en rougissant, avoua qu'il était trop sensible pour assister à une pareille opération. (id).
但是药剂师面红耳赤,承认说他过于敏感,不便参预这种手术。(同上)
4)... et la femme du banquier put facilement y découvrir un crescendo d'étonnement ou de curiosité. (Balzac)
银行家太太不难看出欧也妮越来越惊讶,越来越好奇的情绪。(傅雷译)
反之,原文是否定形式,翻译时也可以改用肯定形式。例如:
5) Elle s'estimait à présent beaucoup plus malheureuse, car elle avait l'expérience du chagrin, avec la certitude qu'il ne finirait pas. (id.)
现在她看自己越发糟不可言,因为她经过伤心事,而且确信要一直伤心下去。(李健吾译)
二、肯定式与双重否定的转换
双重否定的表达方式,存在于法汉两种语言当中。法语双重否定有几种形式:
否定副词+否定副词:ne ... pas ne pas ...
否定副词+否定意义的介词:ne ... pas ... sans…
否定副词(或否定意义的介词)+否定意义的实词(动词或形容词):ne pas ignorer, ne pas manquer, ... sans méconnaître,等等。