会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语意译简单评述

发布时间: 2019-11-21 09:08:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 意译体现在熟语的翻译上最为明显,熟语(包括成语、谚语、格言等等)都是定型的词组或句子,均含有特定的意义,即言外之意。


意译是在直译不能顺利表达原文的神韵时,那只好保留其内容而改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想的语言形式则常因各民族的历史、习惯、风士人情和运用习语的联想而有所差别。因此,为了译文通顺易懂,有时采用意译是完全必要的。


意译体现在熟语的翻译上最为明显。熟语(包括成语、谚语、格言等等)都是定型的词组或句子,均含有特定的意义,即言外之意。因此熟语一般不能从字面上去理解其含义,也不能按其字面进行翻译。我们就以成语、谚语的翻译为例,对直译与意译稍作比较:


1) Qui ne risque rien n'a rien.

这句谚语若采用直译,意为“不冒一点风险的人,便一无所获”。意思固然表达出来了,可是谚语的味道全消失了。因此,不如采用意译,译为“不入虎穴,焉得虎子”来得含蓄、生动,保存了原来谚语的韵味。


2) II faut laver son linge sale en famille.

直译为“脏衣服应该在家里洗”,不仅言不达意,而且没有一点谚语的味道。根据这句谚语的特定含义,译为“家丑不可外扬” 那就很好保存了原文的神韵。


3) Pousser comme des champignons.

同样道理,这句成语与其译成“象蘑菇般生长”,不如意译为 “如雨后春笋(般地出现)”。


4) Mourir dans sa peau.

这个成语从字面上翻译是无法达意的,其特别的含义是“至死不改”,"怙恶不悛”。


从上面列举的几个成语和谚语的翻译上看,因为熟语都含有特别的意义,一般采用直译是很难达意的,所以常用意译法。

意译也是文学翻译的一种常用方法。文学翻译在再现原作的形象时要求人物鲜明,情景逼真,对话生动,动作清楚,因而对语言锤炼的要求也更髙。有经验的译者常常不拘于原文句子的结构形式,而是在透彻理解原文的基础上,融会贯通,用恰当的文字把原文的神韵表达出来。请看:


1) Le père Goriot, vieillard de soixante-neuf ans environ, s'était retiré chez madame Vauquer, en 1813, apres avoir quitté les affaires. II y avait d'abord pris l'appartement occupyé par madame Couture,et donnait alors douze cents francs de pension,en homme pour qui cinq louis de plus ou de moins étaient une bagatelle. Madame Vauquer avait rafraichi les trois chambres de cet appartement moyennant une indemnité préalable qui paya, dit-on, la valeur d'un méchant ameublement composé de rideaux en calicot jaune, de fauteuils en bois verni converts en velours d'Utrecht,de quelques peintures à la colle, et de papiers que refusaient les cabarets de la banlieue. Peut-être l'insouciante générosité que mit à se laisser attraper le père Goriot,qui vers cette époque était respectueusement nommé monsieur Goriot, le fit-elle considérer comme un imbécile qui ne connaissait rien aux affaires. (Balzac)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:状语从句的变序译法
  • 下一篇:英语地名翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)