- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于英文地名翻译,一般釆用以下几种方法:
1. 音译
英语地名主要采用音译方法,顾名思义,就是按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本、也是最保险的方法,例如
London译为“伦敦”
Washington译为“华盛顿”
Downing Street译为“唐宁街”
Wall Street译为“华尔街”
Jerusalem译为“耶路撒冷”
New York译为“纽约”
2. 意译
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。例如:
Oxford译为“牛津”
the Pacific Ocean 译为“太平洋”
Cape of Good Hope 译为“好望角”
这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:
Ivory Coast 象牙海岸,Mediterranean Sea 地中海
Little Rock小石城(美国),Midway Island中途岛(美国)
Pearl Harbor珍珠港(美国),Red Sea红海
Great Canyon大峡谷(美国),Long Island长岛(美国)
West Point西点(美国),Port-au-Prince太子港(海地)
Big Rapids大瀑布城(美国),Golden Triangle金三角
3. 音意混译
所谓音意混译,是又照意思,又按发音翻译。例如,在翻译“新”字地名时, 冠首的New用意译,译成“新”;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:New Dalhi译成“新德里”;New England译成“新英格兰”;New Jersey译成“新泽西” ;New Caledonia译成“新加利多尼亚” ;New South Wales译成“新南威尔士” (这个名词中的South也是意译);New Orleans译成“新奥尔良” ;New Plymouth 译成“新泼力墨士” ;New Zealand译成“新西兰”。
地名翻译除使用上述方法外、还应注意以下几点:
(1)有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如,Paris译为 “巴黎”,而不是“巴黎斯”,因为法语读音是/'pari/;Germany译为“德意志”,而不是“捷曼里”,因为德语中该词的发音是/doitʃ/;Rome译为“罗马”,而非“罗姆”,因为意大利语的Roma发音为/'rouma/。