会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子成分转译

发布时间: 2019-09-13 08:46:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(3)主语转换成谓语

英语中常使用表示动作概念的名词作句于的主语,如care,attention, emphasis, requirement,request,improvement, choice, inspection,thought 等,在译成汉语时常可转换成谓语动词。

例 18 Extreme care must be taken to the selection of raw materials.

译文:必须特别注意原材料的选择。


4. 将英语中的主语转译为汉语中的定语

英语中的少数主语可以译成汉语中的定语。

例 19 The service of our firm is characterized by several features:promptness, completeness and satisfaction.

译文:我们公司提供服务的特点有:快捷、完善、满意。


例 20 The operating system uses this device in varied forms.

译文:操作系统上的这种装置有各种不同的形状。


5. 将英语中主语、定语或宾语转译为汉语中的状语


(1)主语转译成状语

例21 His carelessness in the shipment of goods led to a great economic loss to our company.

译文:由于装货粗心大意,他给我公司带来了巨大经济损失。


(2)定语转译成状语

例 22 We need a dialogue which promotes our cooperation to develop international market.

译文:我们需要对话来推动我们两公司合作以开拓国际市场。


(3)宾语译成状语:

例 23 There is high probability that in the 21st century a good numher of enterprises will excel in service rather than conventional tech research

译文:在21世纪,很多企业极有可能会在服务而不是传统的技术研究方面大显身手。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语介词的转译
  • 下一篇:英语形容词的转译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)