会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    双11超级红包,最大面额1111元!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子成分转译

发布时间: 2019-09-13 08:46:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英汉商种语言表达方式不尽相同,在具体商务英语翻译时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅...



所谓句子成分转换,是指原文的句子成分在译文中变成了另一成分。由于英汉商种语言表达方式不尽相同,在具体商务英语翻译时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。


1. 将英语的动词宾语转译为汉语的主语

(1)将英语的动词宾语转译为汉语的主语 .

例 1 Be careful, the building must have a solid foundation.

译文:注意,建筑物的基础要坚实。

(2)将英语的介词宾语转译为汉语的主语

例 2 Ethnic groups differ in customs and habits.

译文:各民族的风俗习惯是不尽相同的。

例 3 These approaches differ widely in their efficiency after practical operation.

译文:实地操作后证明,这些方法的效率大不相同。

(3)将英语的表语转译为汉语的主语

英语中的主系表结构,有时可转译为汉语的主谓结构,即将表语译为主语,而将原文主语译为定语。 


例 4 Of all the metals the best conductors are silver, gold and copper.

译文:银,金和铜是金属中最好的导体。

(4)将英语的状语转译为汉语的主语

对“there + be +…”结构,往往把句中的地点状语译为主语,同时略去介词。

例 5 There are thirty subsidiary companies in our group.

译文:我们集团有30个子公司。

另外,原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,则此状语往往可译为主语, 而原主语转译为定语,同时略去介词。

例 6 He was wounded in the leg.

译文:他的腿部受伤。

试比较:他在腿内被打伤了。

例 7 You will always have a good friend in me.

译文:我永远是你的好朋友。

试比较:在我来说,你永远有个好朋友。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语介词的转译
  • 下一篇:英语形容词的转译

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)