- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓句子成分转换,是指原文的句子成分在译文中变成了另一成分。由于英汉商种语言表达方式不尽相同,在具体商务英语翻译时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
1. 将英语的动词宾语转译为汉语的主语
(1)将英语的动词宾语转译为汉语的主语.
例 1 Be careful, the building must have a solid foundation.
译文:注意,建筑物的基础要坚实。
(2)将英语的介词宾语转译为汉语的主语
例 2 Ethnic groups differ in customs and habits.
译文:各民族的风俗习惯是不尽相同的。
例 3 These approaches differ widely in their efficiency after practical operation.
译文:实地操作后证明,这些方法的效率大不相同。
(3)将英语的表语转译为汉语的主语
英语中的主系表结构,有时可转译为汉语的主谓结构,即将表语译为主语,而将原文主语译为定语。
例 4 Of all the metals the best conductors are silver, gold and copper.
译文:银,金和铜是金属中最好的导体。
(4)将英语的状语转译为汉语的主语
对“there + be +…”结构,往往把句中的地点状语译为主语,同时略去介词。
例 5 There are thirty subsidiary companies in our group.
译文:我们集团有30个子公司。
另外,原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,则此状语往往可译为主语, 而原主语转译为定语,同时略去介词。
例 6 He was wounded in the leg.
译文:他的腿部受伤。
试比较:他在腿内被打伤了。
例 7 You will always have a good friend in me.
译文:我永远是你的好朋友。
试比较:在我来说,你永远有个好朋友。