会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语形容词的转译

发布时间: 2019-09-12 08:48:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在具体的上下文里,英语的形容词难于直接用汉语形容词表达时,可转译为汉语的其它词类,最常见的是转译为名词、动词和副词。


在具体的上下文里,英语的形容词难于直接用汉语形容词表达时,可转译为汉语的其它词类,最常见的是转译为名词、动词和副词。


(一)转译为汉语名词

英语中用作表语且表示事物性状的形容词常可转译为汉语的名词,以照顾译文的通顺。例如:

1. Some people think tomorrow's computers will be intelligent.

有人认为未来的计算机将具有智能。


2. Some chemical substances are strongly colored.

有些化学物质具有鲜明的颜色。


3. The nature of the organism causing measles remained unclear until 1911, when it was proved to be a virus.

引起麻疹的有机体的性质曾一直是个不解之迷,直到 1911年才证实它是一种病毒。


4. The fresh nectar is very fluid.

新鲜花蜜的流动性很强。


5. TV is different from radio in that it sends and receives a picture.

电视和收音机的区别就在于电视发送和接收的是图象。


6. All bases taste bitter.

所有碱类都有苦味。


至于某些已经名词化的形容词,一般译成汉语的名词。

如:

7. X is used in mathematics for the unknowen in equation.

在数学上,X用以表示方程中的未知数。


8. Certain comparatively simple proteins, including the one in the white of egg, are called albumins.

包括鸡蛋白在内的某些比较简单的蛋白质称为白蛋白。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)